三日月ノート

日々の出来事を気ままに。

翻訳:割に合わない仕事

2017年04月15日 09時20分55秒 | 翻訳
フェローアカデミーのマスターコースが無事終了しました。

一応、6回の課題全て「十分に仕事を受注できるレベル」という評価をいただき、まずは第一段階をクリアしたかなという感じです。

一方、薬事申請の仕事のほうも途切れはない感じで、翻訳と薬事の二つの仕事を適度に織り交ぜることで気分転換になっている感じです。

ところで私の登録している翻訳会社からは、時々マーケティング資料の翻訳が入ってくるのですが、パンフなので字数が少ない割に、日本語にするのに言葉を非常に選ぶし、コピーライティングの要素も入ってくるので時間がかかる。

その割に単価は字数ベースなので、言っちゃ何ですが全然割に合わない仕事・・・。
まぁだから私のような安い単価で登録しているところに依頼が来るのですが、完全に足下見られています。

ただ今後、機械翻訳が発達してくると取説などの仕事は減ってくると思うので、こういう「トランスクリエーション」と呼ばれる分野の翻訳を今から経験しておく方がいいと思い受注しています。(こちらにトランスクリエーションのわかりやすい説明がありました。)

いずれにしても、今年は勉強の年。
翻訳でも十分独り立ちできるようになったら、今の翻訳会社とは縁を切ろうと思います。

しかし、今回のこの仕事・・・ちゃんとできるんかな。。。