つまらない物ですが・・・と送って頂いた段ボール。
どんなつまらない物が?と期待して居なかったが、届きしっかり包装された段ボールの中からは
ゴディバの大きな箱入りチョコ他、お菓子やらどれも私の好物ばかり。
日本人の謙虚な奥ゆかしさかもしれないが・・・
そう言えば、お上品にお持たせの物を「つまらない物ですが」と渡しているのを見た事も有った。
何か違和感を感じていた。
実際、先方さんに気に入って頂けるかどうかと言うのは、嗜好も趣味も好みも違うので
プレゼントと言うのは難しいには違いない。
自分の心を表すのに、何か品物を添えてと言う事はよくあるが、その時の言葉使いは難しい。
私自身はストレートな方で「つまらない物」と言われると、その方にとっても価値の無いように
思えて仕方が無い。
せめて「心ばかりですが」の方が、その方のお気持ちも伝わるのではないかな?
私は、奥ゆかしくも無いので比較にはならないが「これね、美味しかったのよ」とか
「貴方にとってはどうかと思うけど私の気持ち・・・」こんな感じでどんな安価な物でも
一応自分の中では「納得して、良い、と思った」を伝える様にしているかな?
勿論ご自分が「気に入らないから、食べて」は論外であるが、物は言い様ってのも有る。
少なくても、相手を敬う、感謝の気持ちとかを伝えられたたらいいかなと思う。
身内なら「これって、好みじゃないから食べてー」と言う事はあるが。
それにしても、今回はどれも私の好みで有ったので、お気遣いはよく伝わったが・・・・
頂く時は、その方の心も一緒に頂きたいものだ。
どんなつまらない物が?と期待して居なかったが、届きしっかり包装された段ボールの中からは
ゴディバの大きな箱入りチョコ他、お菓子やらどれも私の好物ばかり。
日本人の謙虚な奥ゆかしさかもしれないが・・・
そう言えば、お上品にお持たせの物を「つまらない物ですが」と渡しているのを見た事も有った。
何か違和感を感じていた。
実際、先方さんに気に入って頂けるかどうかと言うのは、嗜好も趣味も好みも違うので
プレゼントと言うのは難しいには違いない。
自分の心を表すのに、何か品物を添えてと言う事はよくあるが、その時の言葉使いは難しい。
私自身はストレートな方で「つまらない物」と言われると、その方にとっても価値の無いように
思えて仕方が無い。
せめて「心ばかりですが」の方が、その方のお気持ちも伝わるのではないかな?
私は、奥ゆかしくも無いので比較にはならないが「これね、美味しかったのよ」とか
「貴方にとってはどうかと思うけど私の気持ち・・・」こんな感じでどんな安価な物でも
一応自分の中では「納得して、良い、と思った」を伝える様にしているかな?
勿論ご自分が「気に入らないから、食べて」は論外であるが、物は言い様ってのも有る。
少なくても、相手を敬う、感謝の気持ちとかを伝えられたたらいいかなと思う。
身内なら「これって、好みじゃないから食べてー」と言う事はあるが。
それにしても、今回はどれも私の好みで有ったので、お気遣いはよく伝わったが・・・・
頂く時は、その方の心も一緒に頂きたいものだ。
上等なチョコレートね。ゴディバは
高いのですよね。これは本命用のチョコだわ。
アメリカでは
I hope you will like it.と言って
あげるのよね。(ヴァレンタインでは
ありませんよ。一般的に)
いやいや、上のは本物とは違いますが、残念ながら
ヴァレンタインには全く関係無い品々でした。
下さったのは女性ですよ。
とても、恐縮で直ぐには頂けませんでした。
I hope you will like it.こんな言葉が簡単に言えたらスマートですね。
日本のご挨拶の文化も沢山有りますネ、奥ゆかしさとかね。
年齢の先輩の方々は特に顕著ですね。
勿論嬉しいには嬉しかったですよ。
奥ゆかしさもほどほどに・・・ですよね。
って、天邪鬼なのかしら?(笑)
たっぷりと好物を頂いたのに突き詰めれば
皮肉?と思える程謙遜されると一寸ね~。
近頃のプレゼントは下さった方の目の前で開くのも有りなので
言葉のやり取りも変わって来てはいますね。
直接の場合は流石に「つまらない物」とは言い難いですよー。
今回は年長の方なので、解釈を良く解釈しました。
で、心から「有難うございます。嬉しいです」と素直にお伝えしました。