「WhyとHow」(2012年11月20日)
明日と明後日所要のために、記事投稿が出来ないので、
今日はもう一つ記事を投稿しておこう。
しかもいつもと違って少々私には真面目な題名である。
図書館で見かけた本に
「重力はなぜ生まれたのか」があった。
翻訳本である。
「なぜ」に引っ掛かりを感じ、違和感を持った。
原著では[How…」となっている。
これなら何となく原著者が言いたいことが
分かるように思う。
翻訳本の「なぜ」は
どうも哲学的な話題とかを私は想像してしまう。
そして、昔の学生時代の話を思い出した。
「魚はなぜ川上に向かって泳ぐのか?」と言う問いがあった。
その問いに対する一つの答えは
「川下に向かって泳ぐと海に入ってしまって、」
「溺れてしまうからである。」
しかし、その問いにもう一つの答えがある。
「魚には水の流れを感知するセンサーがあって、」
「そのセンサーで川の流れを感知して、川上に泳ぐ。」
「私はそのセンサーの研究をしている」
この二つの答えが出てくる原因は
日本語では「WhyとHow」を
厳密に区分しないからであろうと思っている。
明日と明後日所要のために、記事投稿が出来ないので、
今日はもう一つ記事を投稿しておこう。
しかもいつもと違って少々私には真面目な題名である。
図書館で見かけた本に
「重力はなぜ生まれたのか」があった。
翻訳本である。
「なぜ」に引っ掛かりを感じ、違和感を持った。
原著では[How…」となっている。
これなら何となく原著者が言いたいことが
分かるように思う。
翻訳本の「なぜ」は
どうも哲学的な話題とかを私は想像してしまう。
そして、昔の学生時代の話を思い出した。
「魚はなぜ川上に向かって泳ぐのか?」と言う問いがあった。
その問いに対する一つの答えは
「川下に向かって泳ぐと海に入ってしまって、」
「溺れてしまうからである。」
しかし、その問いにもう一つの答えがある。
「魚には水の流れを感知するセンサーがあって、」
「そのセンサーで川の流れを感知して、川上に泳ぐ。」
「私はそのセンサーの研究をしている」
この二つの答えが出てくる原因は
日本語では「WhyとHow」を
厳密に区分しないからであろうと思っている。