以下は、高校生2人の会話である。
1. Beckie: It's almost eleven o'clock. Did you finish your Science homework?
2. Andy: No.
3. Beckie: So, you're going to do that from now on?
4. Andy: I don't think so.
5. Beckie: But we are supposed to submit tomorrow.
6. Andy: What's the hell.
7. Beckie: I think it's a piece of cake to you anyway. Sorry, I have to go. Daddy came back. I'll call you tomorrow morning.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
QUESTIONS
7. の I have to go. を訳せ。___________________
7. の a piece of cake を訳せ。_________________
6. の What's the hell. を訳せ。____________________________
5. の we are supposed to submit tomorrow. を訳せ。
________________________________________________________
解答 & 解説
7. I have to go. の訳 → moukiranakucha
Beckie はどこにも出かけない。 denwawokirudakedearu
go は、ここでは denwaguchi から離れることを意味する。
しかし、映画の字幕でも、「行かなくちゃ」と訳しているのがよく見受けられる。最近の例:2012年日本公開マット・デイモン主演「アジャストメント」の中で、ベッドで電話している女がこれを言っている。もう切らなくちゃ」が正しい。
7. a piece of cake の訳 → rakusho / asameshimae
ケーキ1つくらいペロリであることから、こういう表現ができた。
6. What's the hell. の訳 → ma,iisa / kamaumonka
5. we are supposed to submit tomorrow. の訳
ashitateishutsuyo
be supposed to - → ~することになっている