「いってきます」
「いってらしゃい。」
「ただいま」
「おかえり」
これらは、対応する挨拶の
言葉がある。
うちの家族は、
「おかえり」というと
「うん」とエラソウにいう・・・。
「『ただいま』でしょ。
幼稚園で、ならったでしょ!?」と
私はあきれる。
うちの子ども達は、幼児教育は
割りとはやかったはずだが・・・。
私の母は、
「ごちそうさん」というと
「よろしゅう、おあがり」といったものだった。
京都では
「いってきます」というと
「はよう、おかえり」
というのと同じ理屈だったとおもう。
手土産を渡すときは
「これ、ほんのつまらないものですが・・。」と
謙遜するのが、本来の口上であった。
しかし、最近、私は、贈り物をするとき
たいてい、メッセージカードに
「これは、○○によさそうなので、
お送りしたくなりましたので」という
ニュアンスを書くことが多い。
もちろん、お年寄りで気を使う人には
そんな口上は述べない。
しかし、そういうご挨拶を述べる機会、
そのものがないのである。
ご挨拶と口上をちゃんと述べられることは
日本人の美徳であり、文化であった。
今や、お歳暮をもってきてくれるのは
宅急便の人だ。
その中に、ちゃんとした、ご挨拶状が
はいっていると、なんだか、ほっとする。
その中には、美しい日本語がいきている。
「いってらしゃい。」
「ただいま」
「おかえり」
これらは、対応する挨拶の
言葉がある。
うちの家族は、
「おかえり」というと
「うん」とエラソウにいう・・・。
「『ただいま』でしょ。
幼稚園で、ならったでしょ!?」と
私はあきれる。
うちの子ども達は、幼児教育は
割りとはやかったはずだが・・・。
私の母は、
「ごちそうさん」というと
「よろしゅう、おあがり」といったものだった。
京都では
「いってきます」というと
「はよう、おかえり」
というのと同じ理屈だったとおもう。
手土産を渡すときは
「これ、ほんのつまらないものですが・・。」と
謙遜するのが、本来の口上であった。
しかし、最近、私は、贈り物をするとき
たいてい、メッセージカードに
「これは、○○によさそうなので、
お送りしたくなりましたので」という
ニュアンスを書くことが多い。
もちろん、お年寄りで気を使う人には
そんな口上は述べない。
しかし、そういうご挨拶を述べる機会、
そのものがないのである。
ご挨拶と口上をちゃんと述べられることは
日本人の美徳であり、文化であった。
今や、お歳暮をもってきてくれるのは
宅急便の人だ。
その中に、ちゃんとした、ご挨拶状が
はいっていると、なんだか、ほっとする。
その中には、美しい日本語がいきている。