フランス語の多読、多聴を心掛けておりますの、その間に面白い表現に良くぶつかります。その内でも特に英語の表現とよく似ている節がたくさんあるので、驚かされるます。読みながらエクセルに書き込んで置いて後で覚えようという算段でありますが、その前に皆様にご紹介したいと思います。またフランス語を訳す時に直接日本語に置き換えるのではなく、フランス語の文章を読みながら単語上に英語を載せて読みますと、意味がはっきりと解ることがあります。前にも書きましたが、Apres tout (結局)、フランス語と英語は兄弟言語なので単語対単語の対応と語順の対応が概ね一致しているという事だと思います。残念ながら日本語と英語のあいだでは単語と単語の対応は可能ですが、語順がまったく異なりますので、日本語をフランス語にのせて、其の儘理解してゆくというのは難しいと思います。
1)mais à mon avis,=>but in my opinion,
しかし私の意見では
2)tous les matins à six heures=>every morning at six o'clock
毎朝6時に
3)on fera de cette pièce un bureau=>we will make this room an office.
この部屋を事務所にします。
4)Une pièce de travail, en fait=>A work room, in fact.
事務の一部屋です。事実として
5)ça me plaît beaucoup=>It makes me like it very much->I like it a lot.
(直訳すれば)それは私を大変喜ばせる。
6)jusqu' à il y a un an=>up to now for a year.
(今)までの1年間、
7)petit à petit=>little by little
少しづつ
8)de plus en plus=>more and more
益々...
9)Mon but est de parler couramment=>My goal is to speak fluently
10)trois raisons majeures à cela=>3 major reasons for that.
それに対して3個の主たる理由….
11)entre autres=>among others
とりわけ
12)En deuxième lieu=>in the second place
2番目として、
しかも英語でそのまま用いられているような in factであるとかamong othersなどがそのままフランス語でも同じ形態で用いられています。今後も頻繁に出現する節は集めて置いて機会をみてご紹介したいと思います。
(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom (オークション出品ページ)
************************************************
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます