67歳からのフランス語学習

フランス語、時々仕事、たまには英語

81個の文章を覚えれば英語の会話、聞き取りができるようになります。

2014年09月25日 18時04分04秒 | 語学


管理しているインターネット用のサーバーの子守で先週末から、作業に追われておりまして、このブログに書き込む時間が取れませんでしたというよりも、心理的にサーバーの管理に追われて、なにかを書き連ねるという作業に向かう気になれませんでした。

今日のメールにも「81個の英語の文章を覚えるだけで、英語が話せて、聞き取れるようになります。」というメールが届きました。おそらくCD-ROMと本を買わせるためのスパム広告なのだろうと思いますが、本当に81個文章を覚えるだけで、聞き取ることが出来、楽しい会話を英語で行うことが出来るならば、トライしてみたいものだと思います。長い間英語とは近づきもせず、さりとて遠く離れてしまうわけでもなく付き合ってきて、今日の自分の英語力があるものとしては、あらゆる「簡便に英語がおぼえられます。」という宣伝文句には乗れません。

現在はフランス語を毎日何らかの形で眺めておりますが、開始後1年が経過して、まだまだ話せるという言うには、語彙においても、言い回しの知識においても、聞き取りにおいても、満足出来るような状態ではありません。

何をもって81個の文章の暗記で英語の聞き取りや会話が可能になるのか、あるいは聞き流すだけで英語がなぜわかるようになるのか一度ネット上で解説していただきたいものだと思います。

基本的に聞いて解るというには、単語の音が解り、文章の構造が解り、何はともあれ聞くそばから意味だけが頭に残り、語られたことが理解できるという事になりますので、半端でない単語量とその言語特有の音に慣れているだけでなく、文化的な背景までも了解できて、初めて理解したような気になれると思います。

真面目に語学を学んでゆこうとしている多くの方々をくれぐれも迷わすことが無いような広告宣伝をしていただきたいものです。


(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a>  (オークション出品ページ)
************************************************


英語の学習の広告が半端ではなく、訴求力がある。

2014年09月19日 21時17分21秒 | 語学

最近やけに「聞き流すだけで...英会話ができるようになる。」という広告があふれています。昨日は「27日間で英語がはなせる」というメールが送られてきました。ほんとかなという思いとともにそれに期待してしまう人も多いと思います。

フランス語を初めて1年、単語を4000ほどとにかく覚えまして、そのうちすでに3分の1は忘れていますが、忘れる速度を凌駕するスピードで覚えればいいやと思いながら、このところ単語の暗記に時間を費やしています。数日前に久しぶりにまとまったフランス語の文章を眺めておりましたら、おおむね意味が掴めるというか、日本語に置き換えることが出来ました。つまり他の言語をある程度解るようになるには個人差があるにせよ1年程度はかかるだろうと思わざるを得ません。聞き流しているという事は記憶しようとしているわけではないが、聞いていれば自然に覚えるという理屈なのだと思います。27日間で英語が話せるという人の場合はすでに会話を継続するに十分な単語はすでに覚えているということが前提なんだろうと思います。

いずれにせよ、法律用語や専門的な書物にも対処できるようになるには3-4万語ほどは必要なんだろうと思いながら、「聞き流すだけ」とか「27日間で」というのはマーケッティングの観点からみれば素晴らしいキャッチコピーなんだろうと、ぼんやり考えながら、しかし誤解を招く可能性があるよななどとも思わざるを得ません。

弊社がいる機械関連業界でもかなりの誇大広告というかすでに虚偽広告がまかり通っておりますが、実際に検証して異議を述べる人は少ないようです。英語に関して喧伝されているキャッチコピーにそのような虚偽が紛れ込んでいないことを願うばかりです。

一方で英語を中学、高校、大学と学んできたのに話すことが出来ないとか、会話の学校に通ったり、高額な教材を買って努力したけれど挫折してしまったという話がよく聞かれます。簡単に覚えられると誤解したままで学習を始めると、失望も大きく、挫折の要因にもなりかねません。従いまして少なくとも5年かかり、毎日その間学習に1-2時間かかりますという事が初めから解っていれば、のんびりと失望もまた過大な期待も持たずに継続でき、その結果、ご自分でも納得できるレベルに達するのではないかと思います。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a>  (オークション出品ページ)
************************************************


自走式簡易クレーンの開発状況

2014年09月18日 17時13分52秒 | 日曜大工

先日(9月11日)「簡易クレーンの作成」という表題で作製したクレーンの記事と写真を公開しました。それはそれでいま便利に使用しています。約60kgの旋盤を2台ほど吊り上げて任意の場所に移動できますし、テーブルに載せるのも実に簡便になりました。

前回のブログでは完成形だけを載せましたが、実際には120kgほどを吊り下げたときに曲げた部分から徐々に曲がり始めてしまいましたので、直立するパイプの中にさらに2本パイプを追加しました。さらにベースの後部(写真の赤丸の中)に角パイプを付け、その突端よりワイヤーで垂直部に取り付けたウインチの下ところでワイヤーで止めました。その結果実験では140kgでも全体であれ、一部であれ、曲がることがなくなりました。

しかしそのような「しっぽ」を持つことはベースの底面積が広がり、安定に寄与するという利点は確かにあるのですが、自走する電動のベースに付けた場合に自走するベース自体の底面積が増えると同時に室内での取り回しの障害になることが容易に想像できましたので、より強い柱にして、少なくとも「しっぽ」という出っ張りをなくすように設計を変更しました。

写真ではしっぽが付いたベースとなっていますが、クレーンが垂直に立っていることを示すために古いベースを用いているだけで、人力で移動するベースにはこの柱の場合は必要なくなります。また新しいベースでは一般の家屋のドアのサイズを想定して、釣り上げた状態での移動も想定し、75cm以内に幅を抑える予定にしています。ただし安定性がその分損なわれます。通常はベッドに寝ている人を吊り上げて、ベッドサイドの車いすに乗せるというケースがほとんどと思いますが、使用範囲を広げるために幅を狭くすることにしました。

写真に載せた柱の場合はまだテストを行ってはおりませんが、120kgでは補強もワイヤーも取り付けづに其の儘の状態で問題なく吊り下げることが出来ましたので、柱1本を自走するベースに取り付ける作業が残るのみとなりました。

完成しましたら、この場でご報告申し上げます。

 

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************


フランス語には英語と紛らわしい単語や、覚えにくい単語が多い。

2014年09月15日 13時18分32秒 | 語学

3連休となりましたので、思い切りフランス語を学んでやろうと思いましたが、結局最初の2日は遠方に出かけたり、人と会ったりと別件で過ごしてしまいました。月曜日に入り、敬老の日という事で、自宅では家族が迷惑なようで、一人会社に向かいまして、フランス語のクイズURLを覗いて単語を眺めております。

今日はどう見ても間違っているのではないかと思えるフランス語と英語の対応が表示されました。その単語ははCampagne = Countryside というものでした。どう見てもCampagneはcompanyだと思っておりましたので(当方の思い違い)、このクイズは信頼性がないと思いましたが、一応辞書に当たっておこうと思いまして、googleで調べて見ましたら、確かに以下のURLに載っておりました。ただしcom--ではなくcam--でした。正確にはcompagne(コンパニオン、とかパートナーの意味)となることが解りました。

http://www.dictionary-english-french.com/ja/%E8%BE%9E%E6%9B%B8-%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E/countryside

今日はこのページでたくさんのことを学ぶことができました。以下の通りです。

Campagne 田舎、都会や町でない場所、よく使われる「会社」はcompagnieです。このような紛らわしい単語も覚えにくい単語となります
a point (aにはアクセントマークがあります。) メディアムの焼き具合、中程度
gibier 狩りをして捕まえた野鳥や動物など食材として販売されているも、およびこのような肉を用いた料理
type  男、男の仲間、奴のような意味で、もちろんフランス語でもより煩雑に用いられる意味は「典型とか、典型的」
fermer 閉じるとか、(電源を)切るという意味ですが、英語では思いつく単語がありません。おそらくこの単語も2-3週間すると忘れていると思います。
abattoir 食肉処理場 

他にもいくつかありましたが、すでに忘れております。このような本来の英語の意味とかけ離れたもの、つまり推定できない単語は覚えにくいのですが、語源をたどったり、詳細に調べることで頭の中に強い印象として残りますので、単語と遊ぶつもりで、辞書を引いております。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************


簡易クレーンを作成しました。

2014年09月11日 20時48分15秒 | 語学

義理の従姉が親の介護で腰が痛いという話を聞いて、思いついて作成しました。

問題はベッドに寝ている母親を起き上がらせることがそもそも大変だという話以外は聞いていないのですが、おそらくそこから車いすに乗るにも苦労なんだろうと想像しまし、さらにトイレはどうするのだろうかといろいろ考えさせられました。

とりあえず寝ている状態から車いすに乗せるまでの作業に向いたクレーンを作ろうと思い立ちまして、作りました。それが以下の写真です。

現状では一般の重量物を持ち上げる装備になっていますが、現在フックがついている部分にハーネスを取り付けて、ベッドからつりあげて、車いすに乗せる必要があると思いますが、寝ている人にハーネスを付けるにはどうするかという、最初の段階でハーネスの設計は停止しています。

せっかくクレーンとしての機能はありますので、ヤフーに出品しました。下に記載の弊社のオークション出品ページで、「簡易クレーン」で検索してみてください。本体はベースと柱に分割し保管や移動が可能です。組み立ても3-4分で可能ですし、全体の重さは17kg程度ですので、機器自体が重いというこの種の機器の問題点もクリヤーしています。 

<a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/p429273321">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/p429273321</a> 

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************