67歳からのフランス語学習

フランス語、時々仕事、たまには英語

フランス語の学習に関して朗報、動詞の未来形の変化形を覚える必要が今の時点では不要

2014年02月13日 22時01分43秒 | 日記

英語で未来を表す場合にbe going toが使えるということは、日本の英語学習者の間で常識になっていますが、フランス語にも当てはまるようです。試しに以下の文章をGoogle翻訳に投入してみますと、その解答は下の右の文章となります。

I am going to wait for you.  ==>Je vais attendre pour vous.
I will wait for you. ==>Je vais attendre pour vous.
(理由はわかりませんがふと、Je vais de vous attendre. とも書けるのではないかと思いまして、同様にGoogle翻訳にかけますと、次のようにJe vais de vous attendre.   ==> I'll wait for you. と出力されました。)

話がそれましたが、複雑な動詞のそれぞれについて一方的に話すだけであれば、未来形を覚える必要がなくなります。この方法でHe, You, We, Theyなどを同様にGoogle翻訳で見てみます。すると

I am going  ==> Je vais
He is going  ==> Il va
You are going  ==> Vous allez
We are going  ==> Nous allons
They are going  ==> Ils vont

(英語の"go"はフランス語で"aller"でその変化が、"vais, va, allez, allons, vont"となることが解りますが、これに未来形だ、過去形だとリストアップしますと、動詞一つ当たり80個以上になるということは前に書きました。)

以上のことから「彼らはあなたを(将来において)待ちます。」は==>They will wait for you.となり、フランス語では Ils vont attendre pour vousと書けるということが解ります。 お時間のある方は以下のGoogle翻訳で試してみてください。この方法のさらに良い点はbe going toの後の動詞は英語でいうところの原型を使用しますので、変化形を覚える必要がないということになります。膨大な量の変化形は時間をかけてフランス語の本を読みながら少しづつ蓄えてゆくことで解決することができます。

http://translate.google.co.jp/

(Google翻訳の限界もあると思いますので、100%あてにすることはできませんが、かなりの翻訳能力があると見てよいと思います。)いずれにしましても以上見てきましたように、未来形に関してはbe going toを用いることでフランス語の動詞の未来形を覚えるという負担がしばらくなくなったと思ってよいのではないでしょうか。その内、フランス語の文章をたくさん読み始めるとおそらく、未来形の動詞に何回も遭遇して、自然に覚えて行くのではないかと思います。とにかく今年の9月でフランス語学習を始めて1年となりますが、どの程度実用性のあるフランス語が話せるようになるのか、楽しみです。

また最近わかってきたことはフランス語は英語と異なり、読み方に(もちろん例外はあるのでしょうが)規則性があって、発音は難しくないように思えます。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a>  (オークション出品ページ)
************************************************


電動車いす開始価格1円で出品、現在価格2万円

2014年02月11日 22時38分29秒 | 日記

オークションの終了時間は12日20時ごろと思います。URLは以下の場所です。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/x319455874?u=%3bthreescom

機体の写真は以下の通りです。

分解に1分、組み立てに2分、道具は不要です。女性でも子供でも分解しくるまに積み込み可能です。免許書不要、歩行者扱いとなります。性能などは上のURLをご参照ください。

株式会社スリースカンパニー


フランス語学習の現状

2014年02月09日 13時11分18秒 | 日記

この5か月で、膨大な量のフランス語に接してきたはずなのですが、文章を組み立てようとしますと、必要な単語を知らないという現実に当たります。おそらく、うる覚えの単語も含めて500ぐらいは覚えたのではないかと思いますが、それでもちょっとした身近な単語を知らないという事実に直面しておりまして、とにかく単語量を増やそうと今は時間を使っています。おそらく5000単語を覚える頃には、速度も現在の数倍の速度で単語を覚えたり、発音をおぼえたり、文章を覚えたりすることが容易になってくるのだろうと思います。考えてみるとフランス語では知らない単語でも英語では知っていいて当たり前の単語ではあります。

ということは私ども日本人が日本の学校で学んできた英語も考えようによってはかなりの知識の蓄積があり、いろいろ英語の教授法や学校のシステムやはたまた英語の先生の実力などに疑問符が付くような論調があるにせよ、費やした時間程度には役に立っているのだと気づかされます。

ただ今回フランス語を学習するにあたり、もっとも効率的な方法を見出したいと思いましたので、I am a boy and she is a girl.的なアプローチは考えませんでした。むしろ考えたことはフランス人の子供がどのようにフランス語を学んできたのかという考察をもとに、兎にも角にもまずはフランス語の音を脳みそに蓄えて、別の言葉で言えばフランス語の音に慣れて、しばらくは書くことではなく、聞くことで、単語や文章を暗記してゆこうという姿勢で学んできました。その後単語量が増えてゆきますと、自分で文章がくみたてられますが、自分で文章を組み立てようとしますと、上にのべたように単語量の不足を実感させられます。単語量を増やすにはどうすればよいのか、フランス人の子供たちも日本人の子供たちと同様に辞書にある見出し語を暗記してきたわけではなく、文章を読んで単語量を増やして来たと思います。それで書き物を読み始めてみたところ、フランス語を音で聞いて覚えた単語や文章と書き下ろした文字とは想像の範囲を超えていることが解りまして、スペルも同時に覚える必要を感じました。

そのような結論に至るまで4か月以上が必要でしたが、いまはスペルにも気お付けて学んでいます。これは前に紹介したかもしれませんが、以下のURLでやさしいセンテンスを提示して、それを読ませるページがあります。

http://www.lingq.com/

メールアドレスを入れて登録すれば使用可能となります。また機能を増やしたい場合は有料でアップグレードできるようですが、無料領域でもかなりの文章があるので、ひとまず、それを終了してからでもアップグレードしても遅くないのではないかと思います。ただし日本語の解説文はあまり良い出来ではないので、英語の解説文でこのシステムを利用しています。この会社の創立者は10か国語を流暢に話すということで、その日本語もきわめて立派なものでした。つまりこの方は語学の学習を楽しみながら、しかし長期にわたりある程度の努力が必要と主張されておりますので、私としては信頼できる方が語学学習の場所を提供しているなという印象を持っています。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************

 

 

 

 

 

 

 


開始価格1円で出品してみました。

2014年02月05日 17時54分45秒 | 日記

この機会にどうぞ

弊社の機械工具、車いすなどをご購入された方にお送りしています。

高速カッターより静かな電動バンドソー、開始価格1円、この機会にぜひ、斜め切り可能、切削部を取り外して、手持ちのバンドソーとしても使用可能、残り時間1日のみ
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/l218901604?u=%3bthreescom

開始価格1円、3輪電動車いす、赤、免許不要、活動範囲拡大、取り回しが簡単で1分で分解2分で組み立て可能、道具不要、車のトランクに入ります。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/x319455874?u=%3bthreescom

今日は朝からインターネットサービスをしているサーバーに不具合が発生したようで、メールの送受信やお客さまにホームページが見えないという最悪の日のスタートとなりました。数年前までは自分の机の下や周辺において管理していましたが、面倒なので他社に預けてあります。時差の関係で相手が夜中のことが多く、眠気眼と思われる担当者に現象を伝えて対処を依頼します。今回は長時間サービスが停止しましたので、お客様には大変なご迷惑をおかけしてしまいました

金子 哲也

株式会社スリースカンパニー
150-0031
東京都渋谷区桜丘町14-10
03-3770-7600
03-3770-7784
info@threes.co.jp
http://www.threes.jp 工具、旋盤、フライス盤、電動車いす
http://www.threes.co.jp ソフトウエア
http://www.path.ne.jp インターネット接続


フランス語の学習、新ステージに突入、学習方法を変更

2014年02月04日 16時29分53秒 | 日記

2013年9月からフランス語を学び始めて5か月が過ぎまして、その学習方法につき試行錯誤を繰り返しながら、最短の時間で未知の言語を征服するにはどんな学習方法が良いのだろうか日々考えておりましたが、ここ数日言語は学習するものに違いはないのだが、これは通常の学問と異なり、むしろスポーツに近い訓練方法が必要なのではないかと思い始めました。なぜなら、時間をかけて文章を構築したとしても、会話は進みませんし、聞いた文章を時間をかけて理解するようでは、同様に会話が進みません。言語は聞いた時にすでにその言語のまま理解し、話す時にはその言語のまま思いついたことが口から出てこなければなりません。このような境地というのは知識を獲得する学習以上の作業で、スポーツでいうところの訓練あるいは練習に当たるのではないかとつらつらと考えさせられました。

そんなわけで、Youtubeのフランス語レッスンを繰り返し聞いていました。またフランス語の表記になれるために、文章も読むように少しばかり宗旨を変更しました。文章を読むようになって気が付いたことは、動詞の変化について、たとえばavoir (have)を取り上げた場合80個近い変化があるということを前にここで書きましたが、なにか主語の後にav....ときますと、これはhaveの変化形ではないかとピンとくるものがあります。おそらくフランス人も変化形を単純に理解したのではなく、時間を経て徐々に解るようになり、その後それが確信になって、行ったのではないかと推察します。もしそうであるならば、フランス語の動詞の変化も別に恐れるに足らないと思えます。

またこのブログで紹介したURLでは英語を母語とする人を対象にフランス語を教えるURLがほとんどですが、そのようなページで繰り返し”R"の発音が英語を母語にする人にとってむずかしいとコメントされていますが、日本人の私としてはこの音を作ること自体はほとんど苦労をしたように思いません。30分ほど練習しましたら、2種類のRの音が作れました。音が作れると "je suis heureux (I am happy, 男性の場合)heures (hour 時間)の音も聞けるようになります。つまり日本人にはフランス語の"R"の音は作りやすいということかもしれません。ただしこの音は知る限りでは日本語には使用されておりませんので、維持してゆくには時々練習をする必要があります。

今後の学習方法につきましては、文章を読みながら、単語量を増やし、頻発文を音とともに慣れてゆくことに重点を置いて進めてゆこうと思います。最初の思惑では1年程度の学習で過去の自分の高校3年の英語レベルに達するだろうと見込んでいましたが、もう少しかかりそうな予感が今しています。

Internet上にあるFrench-Englishの辞書は以下の箇所にありました。文章を読む時に便利だと思います。

http://www.wordreference.com/fren/en

最後に仕事の話しになりますが、電動バンドソー依然として原価をはるかに下回る金額で推移中、以下のURLをご参照ください。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/l218901604?u=%3bthreescom

家庭に一台あると便利な旋盤、原価で出品中ですので、これもご参照ください。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/t358134355?u=%3bthreescom


(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)