67歳からのフランス語学習

フランス語、時々仕事、たまには英語

帯のこ盤、開始価格1円で出品中

2014年10月30日 14時47分43秒 | 語学

開始価格1円、最低落札価格無しで斜め切り可能な帯鋸盤を出品いたしました。弊社定価は¥39800円ですが、競合他社様では5-6万円近い数字で販売されています。全くの新品です。

帯のこ盤がありますと、長い金属の部材を簡単に切断できます。また斜めに部材をセットして斜め切りも可能です。ハンドルと共にバンドソー動力部分をベースと切り離しますと、手持ち可能なバンドソーとして用いることが出来ますので、建築物に取り付けられた金具の切断などにも用いることが出来ます。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/j321379235?u=%3bthreescom

機械工作に関心のある方には耳寄りと思います。以下のページは弊社のオークションブースとなっております。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom

無料:MW300用モータープーリー

弊社商品の内MW300をご利用のお客様に、今回弊社より買い物をしていただきますと、モータープーリーが無料で付きます。弊社にご注文のご連絡をいただく際に、あるいはオーダーフォームご記載の際に「MW300用プーリー希望」とご記載ください。ご記載のない場合はお受け取りになることは出来ません。

手作りクレーン:
旋盤やフライス盤の上げ下ろしに使用しております。手作りであり、ありあわせの材料で作成しておりますので、仕上がりはピカピカというわけにはまいりませんが、かなり役に立つ工具となっております。一応中古品という扱いになります。

140kgまでテストしてあります。手動で持ち上げます。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/t399341517?u=%3bthreescom

バッテリー駆動のクレーンで140kgまではテストしてあります。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/t399341515?u=%3bthreescom

ご希望により上記電動クレーンを手動にすることも可能です。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/q45463981?u=%3bthreescom

とりあえず、見ていただければ幸いです。


(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a>  (オークション出品ページ)
************************************************


quel, quels, quelle, quellesの用い方

2014年10月27日 21時42分09秒 | 語学

フランス語のWhichあるいはWhatに当たるquelについて説明しているyoutubeを紹介します。ここでどんな説明か想像つく方は先を見る必要はありませんが、英語で説明していることと、例文がありましたので、フランス語学習の初心者(13か月目)のような金子には簡素にして十分な説明でよくわかりましたので、取り上げてみました。URLは以下の通りです。

https://www.youtube.com/watch?v=LGTdMbg5TKU

解説者はフランス語で「どのショウを見ていますか」という質問をフランス語宣べる場合の説明を始めました。最初の30秒で非常に重要なことを述べています。つまりspectacle=ショウであり、単数の男性名詞だと述べています。その場合はwhichあるいはwhatという意味でquelが使われると述べています。また疑問文にする時は動詞regardesと主語tuの順番をひっくり返すと述べています。従いまして、「君が見ている」であるならば Tu regardesだと容易に想像できます。またフランス語では進行形と現在形は同じ形なんだという事も解ります。(訳者注:あえて進行状態を表すにはetre en train deを用いるという事は前に述べたことがあります。)

Quel spectacle regardes-tu?

それではquelに続く名詞が単数形女性名詞の場合は、quelがどのように変わるかというのが次の文章です。

Quelle tele est-ce que vous preferez? (アクセント記号は無視されています。どのテレビ(番組)が好きですか。英語的に分解しますと、これは以下のようになると思います。

Which TV is it?
You prefer.

2個の文章をthatでつなぎますと、

Which TV is it that you prefer. 直訳すれば「あなたの好きなところのそれは何のTVですか」と訳せると思います。実はフランス語も全く同じ語順になっていることがすぐに了解できると思います。ともあれこのYoutubeの趣旨は単数、女性名詞の場合はquelleだというわけです。

次の文章は複数、男性名詞の場合は以下のようになるとのべています。

Quels cafe frequentes-tu? あえて直訳しますと、「君はどのコーヒーを頻繁に飲むか」と聞いていると思います。砕けていえば「君はどのコーヒーをよく飲むの?」という事だと思います。

最後は複数、女性の場合です。

Quelles etoiles vois-tu? etoiles=複数の星という名詞です。この場合は quellesを用いると述べています。意味は友達と夜空を見上げながら、「君はどの星(複数の)を見ているの?」という状況が浮かんできます。

ついでに解説者はQuellesのsとetoilesのeが母音なので音の合成が起こり、sが発音されると述べています。しかしその上の文のCafeは子音で始まるので、音の合成が起こらないし、sも発音されないと述べています。

今日はここでfrequentesというフランス語を覚えました。もともとはfrequenterで語尾変化するのだろうと思います。ちなみにその変化は以下のページにありました。

http://www.wordreference.com/conj/FRverbs.aspx?v=fr%C3%A9quenter

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************


ヤフーオークションに開始価格1円で出品しました。

2014年10月22日 15時59分50秒 | 語学

暫くぶりに開始価格1円、最低落札価格無しで旋盤を出品いたしました。弊社定価は¥74300円ですが、競合他社様では消費税込みで18万円近い数字で販売されているので、半額以下という値段になっています。それが今1円で出品されています。驚くべきというべきか、出品者にとっては恐ろしい事でもあります。ともあれ不良品とか故障品というわけではございません。全くの新品です。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/j320211933?u=%3bthreescom

機械工作に関心のある方には耳寄りと思います。以下のページは弊社のオークションブースとなっております。

http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom

ブックマークに保存していただけると、素早くアクセスできると思います。また11月末日までにMW300、あるいはC2をご利用のお客様に、長期間使用しておりますと摩耗するモータープーリー(モータ側)を1個、オークションであるいは直接弊社にてお買い物をいただきました方に、差し上げます。他社でお求めいただいた同一機種でもご利用になれます。ご購入の際にモータープーリーを希望」とご記載ください。

手作りでクレーンを作成しました。旋盤やフライス盤の上げ下ろしに使用しております。手作りであり、ありあわせの材料で作成しておりますので、仕上がりはピカピカというわけにはまいりませんが、かなり役に立つ工具となっております。一応中古品という扱いになります。

140kgまでテストしてあります。手動で持ち上げます。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/c481730879?u=%3bthreescom

バッテリー駆動のクレーンで140kgまではテストしてあります。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/c481730865?u=%3bthreescom

ご希望により上記電動クレーンを手動にすることも可能です。
http://auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/q43787483?u=%3bthreescom

とりあえず、見ていただければ幸いです。


(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************


フランス語を学びながら英語も学ぶことが出来ます。

2014年10月17日 17時16分30秒 | 語学

フランス語に関して、日本語で楽しめる解説ページというのが少ないように思いまして、英語を母語にする方用のフランス語学習ページを通常眺めておりますが、ベースとなる英語がそもそも母語でない関係で意味が明確に理解されていない場合、その単語を覚えることが難しいという事が解ります。

たとえばフランス語でbouderの意味が英語でsulkと解ったとしても、sulkの意味が判然としない場合、bouder(動詞)、bouderie(名詞)などと記載されておりましても、なかなか頭に残りません。最終的にそれが「不機嫌になる」と解り始めて覚えるという作業に、頭が向いてくると思います。それでFrench/Japaneseの辞書を探しておりましたところ以下のページに出合いました。

https://ja.glosbe.com/fr/ja/ 複数の例文もついているので、記憶の助けとなります。
http://9.dee.cc/~hakase2/tokuken.php  単語に関して説明があります。名詞もついでに出力してくれます。

英語をベースにフランス語を勉強するとフランス語と英語の干渉が起こらず、混乱が少ないように思いますが、仏・英辞書の場合、辞書を引いたけれど利用者の英語力の問題でいまいち意味がはっきりしないという翻訳するうえではあってはならないことが起こりますので、時には日本語・仏語辞書を使うのも学習上必要なように思います。

英語をベースにしてフランス語を学ぶという場合の利点の方が不利益な点よりはるかに大きいと思います。特にフランス語を学びながら実は英語を学んでいたという気がすることが多々ありました。英語はかれこれ40年前に学習という意味では取り扱いをやめてしまいましたが、フランス語学ぶことで英語も同時に学ぶことが出来て、英語文がよりスムーズに出てくるようになりました。たとえばフランス語文を訳すような場合でも、まず英語に直してみると大した構文でもないことがよくわかります。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************


クレーンの作成、経過報告

2014年10月12日 13時22分57秒 | 語学


先日ハンドウインチを取り付けたクレーンを作成したので、このブログに載せました。今回は台車の面積が変わることによって、より安定した重い部材の引き上げ、つまり被介護者を安定的に持ち上げて、車いすに移動させるという目的で変更しました。

その台車に電動式のウインチを取り付けたのが今回の写真にあるものです。床が病院のような整備された床の場合、写真に写っているような台車の最小面積で立てた状態でもクレーンが転倒する様子は全く観察できませんでした。左から床に置いてある台車(これは自走式の台車に用いる予定のもの)にベルトをまいてクレーンのフックに付けて少しばかり持ち上げたところです。2番目は途中で止まっている状態、3番目はおおむね最大高さに引き上げたものです。

自走式の台車にはジョイスティックがついておりまして、ケーブルを長めにしてベッドから遠隔でベッドサイドに移動させて、自分を吊り下げたままトイレに移動するか、改めて車いすに乗り換えるかというところです。まだ吊り上げるためのハーネスの形態が決まりません。背中と足の後ろに簡単に差し込んで、クレーンでつることが出来、一定の高さで体が固定されれば、其の儘車いすと同じでどこにでも移動できるという方式を考えていますが、まだ最適解が見つかっていません。

クレーンのモータは12ボルトの直流モーターなので自動車バッテリーで十分だと思います。電動のホイストとバッテリーだけで数万円となりますので、初期の計画の超安値というわけにはこの段階で難しことになりました。さらに自走式の台車は電動の車いすを改造したものですので、原価的にはかなりの金額になります。

最善の方策としては写真にある台車にハンドのホイストを付けるというのが現実的ではないかと思います。その方式であれば、介護者が腰をかがめて被介護者を持ち上げる必要がなく介護者にとってやさしい道具になるように思います。

一応経過報告となります。


(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a>  (オークション出品ページ)
************************************************