前回フランス語の聖書と英語の聖書を用いて単語を比較して、用法も含めて単語量を増やそうという方法を紹介しました。あれからあまり日がたっておりませんので、多くを試してはおりません。しかしながら、単語の意味や文章の意味が解ると同時に音も聞くことができたらどうだろうかと思いまして、翻訳と音を提供するURLを探してみました。
Infoseek, Yahoo, Excite翻訳などたくさんありますが、試したところ英語フランス間での翻訳ではGoogle翻訳が最も優れているように思いました。なぜならばフランス語を英語に翻訳してみて、英語の聖書の原文と比較してみたところ、正確さにおいてGoogleは抜きんでおりました。実際問題ここまで正確に翻訳できるのかという驚きがありました。ただし日本語に翻訳した時にはまだあてにするほどの精度ではないという状況でした。いずれにせよURLは以下の通りです。
http://translate.google.co.jp/
左にフランス語を入れて、言語をフランス語に設定します。右のボックスは英語に設定して、その結果を聖書の原文と比較します。複雑な構造の文章は避けて、単純な構造のフランスを選ぶとよいと思います。
Google翻訳ではフランス語を読んでくれるので、試しに聞いてみてください。ただし女性の声だけで、男性の声は用意されていません。もしもう少し現実に近い発音を聞きたい場合は以下のURLを試してみてください。発音だけですが、英語の音を聞く限りではGoogleより聞けるような気がします。
http://www.ivona.com/
実際、私はGoogleだけで単語の意味を調べたり、文章構造を確認しています。
Puis il dit a tous: Celui qui veut etre mon disciple doit se renier et prendre sa croix chaque jour et qu'il me suive. 原文
Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up his cross daily and follow me. 翻訳文
Puis il dit a tou = Then he said to them all 前半部分
Celui qui veut etre mon disciple doit se renier= "Whoever wants to be my disciple must deny themselves 中盤部分
et prendre sa croix chaque jour et qu'il me suive = and take up his cross daily and follow me. 後半部分
またGoogleには翻訳部の単語にポインターを移動すると、対応する原文の単語を示してくれます。以下その方法で対応する単語を列記します。
後半部分のフランス語英語の対応表を作ります。
and = et
take = prendere
up his cross daily = sa croix chaque jour
and follow me = et qu'il me suive 以上のように黄色い色で対応する部分を表示します。最後の2行のように複数の単語をさらに分解するには原文の全体をコピーしておきまして、不明の単語だけ残して、翻訳させると、個別の単語の意味が判明します。まだフランス語の辞書を持ってないので、重宝しています。たとえば
sa croix chaque jour は以下のように分解しました。
sa = its -->his
croix = cross
chaque each
jour = day
ここまで単語の意味が詳細に判明すると、以下のように簡単に日本語に訳すことができます。
「それから彼は全員に述べた、私の弟子となりたいものは誰でも自分自身を否定して、そして自分の十字架をもって、私についてきなさい。」
ちなみにGooleの日本語への翻訳は以下の通りですので、そのまま使用するには少しばかり問題がありそうです。
「それから彼はすべてに言った:"誰わたしの弟子になりたいことは自分自身を否定し、日々自分の十字架を負うて、私に従わなければなりません。"」
中盤部分の単語対応表
Whoever = Celui qui
wants to be my = veut etre mon (wants = veut, to be= etre, my =mon)
disciple = disciple
must = doit
deny themselves = se renier
つまり上に紹介したURLと聖書箇所だけで、いろいろ試していると単語と音が自然に覚えられるという寸法です。
文責 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom (オークション出品ページ)
************************************************