黙示録の3章の20節ですが、かなり有名な聖書箇所で、国連のビルのそばでイエスキリストがドアをノックするような姿勢で描かれた絵を見られた方も多いと思います。
共に食事をするという事が平和の象徴でもあるからだと思います。フランス語学習14か月目に入りました。結構硬い文章も理解できるようになりましたとは言え、辞書を引きまわさねばならず、かなりの苦労して訳しておりますし、時には歯がたたないこともあります。
Apocalypse 3:20 =黙示録3:20
Voici: je me tiens devant la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je dinerai avec lui et lui avec moi.
「見よ、私は入り口の前に留まりて、ドアをノックする。誰でも私の声を聴いてそしてその戸を開けるならば、私はその者の家に入り、またその者ものと共に私も食事に預かります。」
聖書を教材にする最大の利点は回答がすでにあるからです。以下新改訳聖書からどのように訳されているか見てみます。
「見よ。わたしは、戸の外に立ってたたく。だれでも、わたしの声を聞いて戸をあけるなら、わたしは、彼のところに入って、彼とともに食事をし、彼もわたしとともに食事をする。」 引用箇所は以下の通りです。
http://blogs.yahoo.co.jp/jusus_christ_no1/10695113.html
学んだ単語は以下の通りです。
tiens = stay, keep =保持する、留まる
chez lui = at his house, in his house, =彼の家で
entrerai や dineraiは 英語のenterやdine (食事をする)の未来形だと想像できます。
(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* <a href="http://www.threes.jp">http://www.threes.jp</a> (器械、電動車いす)
* <a href="http://www.threes.co.jp">http://www.threes.co.jp</a> (ソフトウエアー)
* <a href="http://www.path.ne.jp">http://www.path.ne.jp</a> (インターネット)
* <a href="http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom">http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom </a> (オークション出品ページ)
************************************************
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます