フランス語のわずらわしさは名詞の性や数により英語で言うところの a はunとuneに theはle とlaにまた複数の場合はlesに代わることなどに依ります。
さらに後続の名詞が母音で始まる場合は英語のaはanに代わるだけですが、前の前置詞と結合して別の単語になったり、後続の名詞が母音で始まる場合は省略されたりと複雑に変化します。
その上に形容詞は日本語や英語と異なり、形容する名詞の後に通常来ますが、しかしこの規則に反して前につくという形容詞があります。その一つが英語で言うところのallにあたるこの形容詞です。
tout, toute, tous, およびtoutes
その使用方法は以下のようになります。
tout + 単数男性名詞
toute + 単数女性名詞
tous + 複数男性名詞
toutes + 複数女性名詞
以下のURLを開くと次のような記載を見ることができます。
http://www.wordreference.com/fren/tout
tout, tout le, toute la, tous les adj ind |
(exprime la totalité) (entirety) | all adj |
the whole, the entire adj | ||
Paul a mangé tout le gâteau. | ||
Paul's eaten the whole cake! | ||
tout, tous les, toutes les adj ind |
(exprime la périodicité, la fréq |
記載の例文の意味は「ポールはすべてのケーキをたべてしまいました」となります。またもう一つの意味は英語のeveryを表す場合に持用いられると記載されています。
(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom (オークション出品ページ)
************************************************
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます