Neil Young and Promise of the Real - Like A Hurricane (Live at Farm Aid 2017)
マイケル・フランクスの「イン・ジ・アイ・オブ・ザ・ストーム」を和訳していて、そういえば
ニール・ヤングにも「ライク・ア・ハリケーン」という曲があったことを思い出した理由は
「ライク・ア・ハリケーン」の歌詞もまた意味がよく分からないからである。以下、和訳。
「Like A Hurricane」 Neil Young 日本語訳
以前僕は
混みあっていてタバコの煙が充満しているバーで
星を跨ぎながら光の中で踊っている君を見たような気がした
その月明りからかなり離れていたけれど
それが君だったことは確かで
君の褐色の瞳に炎が瞬いたのを僕は見たんだ
君はハリケーンのようだ
君の瞳の中は穏やかなのに
僕は感情が落ち着く
より安全などこかへ
飛ばされようとしている
僕は君を愛したいのに
僕は飛ばされようとしているんだ
僕はただの夢想家だけれども
君はまるで夢そのもので
君は僕にとって他人のようになることもある
そうなる直前に
君は僕の唇に触れた
それは最高の気分だが
そんな時間は二人の間からすり抜けて
僕たちを靄の立ち込める旅に向かわせる
君はハリケーンのようだ
君の瞳の中は穏やかなのに
僕は感情が落ち着く
より安全などこかへ
飛ばされようとしている
僕は君を愛したいのに
僕は飛ばされようとしているんだ
君はただの夢想家だけれども
僕はまるで夢そのもので
君は僕にとって他人のようになることもある
そうなる直前に
君は僕の唇に触れた
それは最高の気分だが
そんな時間は二人の間からすり抜けて
僕たちを靄の立ち込める旅に向かわせる
君はハリケーンのようだ
君の瞳の中は穏やかなのに
僕は感情が落ち着く
より安全などこかへ
飛ばされようとしている
僕は君を愛したいのに
僕は飛ばされようとしているんだ
つまり「君」は内面は平静だけれども、外面は荒れているという状態なのである。
しかし「君」が精神のバランスを崩して時々人が変わったようになるというのならば、
心は荒れているけれども態度には生気を感じられないという状態になるのではないだろうか。
内面は平静で、外面は荒れている人というのは、いわゆる「ツンデレ」で性格が悪い女性で、
歌詞と曲調とが合っていないとは思うが、だからと言ってこの曲が名曲であることに
変わりはない。
Neil Young with Crazy Horse – Like a Hurricane (Official Audio)