goo blog サービス終了のお知らせ 

MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Good Timin'」 Jimmy Jones 和訳

2019-08-06 18:20:56 | 洋楽歌詞和訳

Jimmy Jones - Good Timin'

 ジミー・ジョーンズの「ステキなタイミング」は坂本九のカバーで大ヒットしたのだが、

原曲の歌詞の「歴史的俯瞰さ」は意外と知られていない。以下、和訳。

「Good Timin'」Jimmy Jones 日本語訳

君にはタイミングが必要だ
チッ、チッ、チッとした良いタイミングが
トック、トック、トック、トックでもいい
タイミングが重要なんだ
良いタイミングが
君を僕のもとに連れてきたことは事実なのだから

もしもダビデが
そこの地面にあるあの石を掴まなかったならば
巨人のゴリアテは何はともあれ彼を踏みつけて殺しただろう
(ゴリアテはダビデに投石器で殺されたペリシテ族の巨人戦士)

でも彼はタイミングが良かった
チッ、チッ、チッとした良いタイミングが
トック、トック、トック、トックでもいい
タイミングが重要なんだ
良いタイミングが
君を僕のもとに連れてきたことは事実なのだから

この世界の誰が知り得ただろう
もしも1492年にイザベル女王が宝石を質に入れなかったら
コロンブスは何を成し得ただろうか

でも彼女はタイミングが良かった
チッ、チッ、チッとした良いタイミングが
トック、トック、トック、トックでもいい
タイミングが重要なんだ
良いタイミングが
君を僕のもとに連れてきたことは事実なのだから

もしも君と僕が会いそびれていたならば
どうなっていただろう?
僕たちは残りの人生、悲惨な街路をさまよっていただろう

でも僕たちはタイミングが良かった
チッ、チッ、チッとした良いタイミングが
トック、トック、トック、トックでもいい
タイミングが重要なんだ
良いタイミングが
君を僕のもとに連れてきたことは事実なのだから

坂本九さん『ステキなタイミング』の歌詞
ステキナタイミング
words by サザナミケンジ
music by ドピアスバラード
Performed by サカモトキュウ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Mama Never Told Me」 Sister Sledge 和訳

2019-08-06 18:16:25 | 洋楽歌詞和訳

 シスター・スレッジの「ママ・ネバー・トールド・ミー」を和訳しようと思い立った理由は、『グループサウンズ文化論』(稲増龍夫著 中央公論新社 2017.12.10)で「プレイボーイといえば、二作目の『シェビデビで行こう』はかっこいいロックンロールで、隠れた名曲です。ただ、『シェビデビ』ってなんの意味か今でも不明ですけど(笑)。」(p.149)と書かれてからで、「シェビデビ」とは一般的には「シュビドゥバ」と書かれるいわゆるスキャットのはずで、スキャットが多用されている曲を和訳してみようと思ったのである。

「Mama Never Told Me」 Sister Sledge 日本語訳

ママは確信していた
男性たちが言おうとしている
いかなる言葉に対しても私が準備万端だったと
私もたくさん学んでいると確信していたけれど
どういう訳かあの優しい瞳をした男性たちのことを
彼女は失念していた
あなたの心を奪えるのは誰なの?

ママは私にあの静かな男性たちについて一言も言わなかった
ママは私に一度も警告しなかった
あの静かな男たちに注意してと
とても恥ずかしがり屋で内気だけれど
これはマスタープランの一部だった
ママは私にあの静かな男たちに注意してと一度も言わなかった
ママは私に一度も警告しなかった
あの静かな男たちに注意してと
一緒に歌いましょう

ママは私にあの静かな男性たちについて一言も言わなかった
ママは私に一度も警告しなかった
あの静かな男たちに注意してと
とても恥ずかしがり屋で内気だけれど
これはマスタープランの一部だった
ママは私にあの静かな男たちに注意してと一度も言わなかった
ママは私に一度も警告しなかった
あの静かな男たちに注意してと
一緒に歌いましょう

Sister Sledge - Mama Never Told Me


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする