MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『マイティ・ソー/ダーク・ワールド』

2014-02-02 22:22:58 | goo映画レビュー

原題:『Thor: The Dark World』
監督:アラン・テイラー
脚本:クリストファー・ヨスト/クリストファー・マルクス/スティーヴン・マクフィーリー
撮影:クレイマー・モーゲンソー
出演:クリス・ヘムズワース/ナタリー・ポートマン/トム・ヒドルストン/アンソニー・ホプキンス
2013年/アメリカ

ラストで御破算になる作品について

 惑星直列という現象と対照的に、時空間の歪みで自分の居場所が定まらないまま相手と戦うキャラクターたちの戸惑う様子のコントラストが笑いを誘うが、ジェーン・フォスターとエリック・セルヴィグ博士が敵たちに追われるシーンに緊張感が感じられないところが惜しい。
 ところがラストになってソーと言葉を交わし、ソーが地球に向かった後に、父のオーディンが突然変身してしまったことで、話が分からなくなってしまった。それならば相手を打ち負かすためにソーたちがマレキスやダーク・エルフと戦っていた際に交わしていたはずの「暗黙の了解」はどう解釈すればいいのだろうか。続編を観なければ理解できないと思うが、続編を観て理解できる保証は無い。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

何のための外務省なのか?

2014-02-02 00:10:25 | Weblog

英独発言の通訳「適切でない」 外務省が通訳会社を注意(朝日新聞) - goo ニュース
同時通訳の育成要求 首相発言誤訳「日本の国防左右」 自民部会(産経新聞) - goo ニュース

 安倍晋三首相が第1次大戦前の英独関係を持ち出して日中関係を説明したスイスでの

発言を巡り、日本語で「英独は大きな経済関係にあったが、第一次大戦に至った。質問の

ようなことが起きないようにしなくてはならない」と述べた部分に、通訳者が「似た状況に

ある」と英語で補足し、英紙などが「日中関係について第一次大戦前の英独関係と

『類似性』があると発言した」と誤って伝えたことで、外務省が「首相が言っていない

言葉を通訳した」として注意した通訳者は民間人で、外務省の職員ではないという。

首脳会談などでは外務省職員による逐次通訳が行われるが、高度な技能を要する

同時通訳は「特殊な教育が必要」(同省幹部)で、専門家への外部委託が一般的というが、

義務教育として小学生から英語を教える前に、外務省の職員が身をもって英語を完璧に

マスターしろと言っておきたい。特定秘密保護法を公布した意味さえない。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする