英独発言の通訳「適切でない」 外務省が通訳会社を注意(朝日新聞) - goo ニュース
同時通訳の育成要求 首相発言誤訳「日本の国防左右」 自民部会(産経新聞) - goo ニュース
安倍晋三首相が第1次大戦前の英独関係を持ち出して日中関係を説明したスイスでの
発言を巡り、日本語で「英独は大きな経済関係にあったが、第一次大戦に至った。質問の
ようなことが起きないようにしなくてはならない」と述べた部分に、通訳者が「似た状況に
ある」と英語で補足し、英紙などが「日中関係について第一次大戦前の英独関係と
『類似性』があると発言した」と誤って伝えたことで、外務省が「首相が言っていない
言葉を通訳した」として注意した通訳者は民間人で、外務省の職員ではないという。
首脳会談などでは外務省職員による逐次通訳が行われるが、高度な技能を要する
同時通訳は「特殊な教育が必要」(同省幹部)で、専門家への外部委託が一般的というが、
義務教育として小学生から英語を教える前に、外務省の職員が身をもって英語を完璧に
マスターしろと言っておきたい。特定秘密保護法を公布した意味さえない。