しるぼの独り言。。

三重県四日市市でしがないパソコンインストラクターしてます。コメントはブックマークの足跡帳にどうぞ(*^-^*)

Thunderbirds are go!

2008年11月12日 | パソコンインストラクター
高田短大の子ども学科のパソコン基礎講座でメールソフトとして、モジラMozillaのサンダーバードthunderbirdを使っていると書きました。

ところで、thunderbirdてサンダーは「雷」、バードは「鳥」なので、直訳して「雷鳥」だと思ってたんですが。改めて調べてみると
thunderbird
[名] 1 かみなり鳥, 雷神鳥:北米先住民の間で, 雷を引き起こすと信じられている巨大なワシに似た鳥. 2 ((豪))《鳥》キバラモズヒタキ.

アメリカのYahoo!のImage Searchして実際どんな感じか探してきました(;^_^A
http://www.eastudiosjasper.com/by_artist/westcoast_haida.html#a

http://www.flickr.com/photos/chang-er/1009240041/

ウィキペディア解説
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89_(%E4%BC%9D%E8%AA%AC%E3%81%AE%E7%94%9F%E7%89%A9)

因みに雷鳥は英語で。。

らいちょう【雷鳥】
a ptarmigan [ターミガン]; a snow grouse ((複 ~, ~s))
grouse(グラウス)
[名](複 ~, grous・es)《鳥》ライチョウ;[U]その肉.

画像は夏羽のライチョウ ウィキペディアより
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%81%E3%83%A7%E3%82%A6

キバラモズヒタキ
http://www.tamano.or.jp/usr/karakoto/keanzu2.htm

Thunderbirds are go!
で間違いありません。
イギリス製のサンダーバードのレコードのジャケットを見ても、間違いなく書かれています。
http://www.amazon.co.jp/Theme-Thunderbirds-Are-Barry-Gray/dp/B00004...
日本語に訳すなら、「サンダーバード、発進!」が良いでしょう。

このセンテンスでの「go」は、動詞ではなく形容詞です。
英語の文法上の間違いではありません。
質問者が尋ねた英語教師が無知なだけです。

http://dictionary.reference.com/browse/go
----以下引用
go
?adjective
55. ready.
56. functioning properly: two minutes before the satellite is to be launched and all systems are go.
----引用終わり
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115218556 より