ほぼ 毎日配信します 『本日のフレーズ』

英語大好きなかた 英語をこれから大好きになるかたのお手伝いがしたいです

本日のフレーズ # 1572 Principal is a bitch, Man.

2019-01-10 15:56:55 | 英語
本日のフレーズ # 1572
Principal is a bitch, Man.

私は# D-life アンバサダー

ドラマ『ブラック リスト』より ← ハラハラドキドキの展開 そしてこの素敵なおじさま レッドって何者?! の ドラマ 私はかなり好きです✌️💓 アンソニー・ホプキンスといい おじさま好きかもしれん… ( ̄▽ ̄;)

anyway
イケメンも出てきますよ (まだ言う?) はすっぱなトムの台詞
Principal is a bitch, Man. ここでの日本語字幕は「信条なんて 邪魔だ」でも英語はもっと 『歌劇な?』意味になります
まず この bitch もとは てか今もではありますが 『雌犬』という意味 でも 人間に使うときは 『あばずれ』『雌ブタ』『サイテーのやつ』の意味 なので 普通は 女性にしか使いません男性に使うときは a son of bitch 直訳は 「雌犬の息子 」それってただの 雄犬やないかい~ ( ̄▽ ̄;) という突っ込みは置いといて f(^_^;
かーなーり 《汚い》《侮蔑的な》言葉です 品の良いみなさまは 『決して使わないでください』!!! ただドラマには良く出てくるので 出てきたとき 意味がわかるといいかな です この単語使ったら 殴り合いの喧嘩になると思ってください…
そして 最後の Man (呼び掛けなので 大文字で始める) というのも 英語圏では ちゃんとその人の名前で呼ぶのが 普通 なのにあえて Man と呼び掛けるのは かなりくだけた言い方 old がつくとまた違って Old Man と呼び掛けると 『おやじさん』な感じで 年上の気の置けない 世話になってる日とへの呼び掛けに使ったりはします

なので この台詞をもう少し 上品に? 使える表現にするなら
Principal screws. 「信条なんて サイテー」とか? まだくだけてます?
What a heck if principal ! かな ( ̄▽ ̄;)

ところで昨日『似合う 』『似合わない』をいろいろご紹介しましたが そのドラマ すみません 最後まで観ないで ご紹介してしまい…😢😢💦💦💦 もうひとつ 『似合う』が出てきました しかも違う言い方

Jealousy isn't becoming on you like that outfit. 「嫉妬なんて 君には似合わないよ その服もだけど」
服 と言うとき 直ぐに clothes と思いませんか? いえいえ 良く使うのはこちら outfit 下着以外のもの 全部使えます 着てるもの の意味です 使ってみてね

My dog is a bitch. 「うちのは犬は 雌です」「うちのワンコ 本当にサイテー(トラブルメーカー) です」さてどっちの意味でしょう