まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「電力会社にEUからのたなぼた 」

2008-04-07 | Weblog
Page last updated at 12:12 GMT, Monday, 7 April 2008 13:12 UK

EU 'windfall for power companies'
電力会社にEUからのたなぼた

1: Europe's big power companies could make profits of up to 71bn euros (£56bn) from the EU's scheme to curb carbon emissions, according to a report.
報告書によると、ヨーロッパの大手電力会社は、炭素排出を抑制するEUの事業計画によって710億ユーロ(560億ポンド)もの利益を得るだろう。

2: *Environment group WWF says the EU's Emissions Trading Scheme (ETS), which allocates firms a fixed number of free carbon permits, does not work.
環境グループのWWFは、会社に一定の自由炭素排出量を配分するEUの排出量取引計画(ETS)は機能していないと言う。

3: It says the high level of free handouts benefits German generators most of all, despite their reliance on coal.
The EU wants to scrap the use of free permits in the power sector after 2012.
石炭に頼っているにもかかわらず、高い水準の補助的計画は、何よりもドイツの発電会社を利する。EUは、2012年以後は、電力部門の自由排出許可を廃止したいとしている。

4: Under the current system, energy-intensive industries are allowed a fixed level of CO2 emissions.
現在の制度の下では、エネルギー関連会社は一定のレベルのCO2の排出が認められている。

5:*Companies which exceed that level are able to buy other firms' surplus allowances at auction, with the aim of creating an incentive for businesses to reduce their emissions.
一定レベルを超える会社は、オークションで他社の超過分を買うことができる、企業が排出量を減らす動機になることを目的にしているのだ。

6: WWF says national governments are already allowed to auction up to 10% of emissions permits but estimates that the proportion sold, in practice, is closer to 4%.
WWFは、中央政府はすでに排出許可の10%まで競売で売ることを許可しているが、実際に売られた割合は4%に近いと推測している。

7: "Handing free pollution permits to power companies is like handing them a cash bonus," said WWF's Emissions Trading Scheme Co-ordinator, Sanjeev Kumar.
「電力会社に自由な公害許可を認めることは、現金でボーナスを渡すようなものだ、」とWWFのサンジーブ・クマー排気量取引計画責任者は言った。

8: The report said German generators which were 70% dependent on coal power could make 14bn-34bn euros from the free handouts.
報告書によると、70%を石炭発電に頼っているドイツの電力会社は自由排出権によって14億から34億ユーロを得る。

9: A spokesman for German company E.ON acknowledged that the scheme as it stood was "less than perfect, but it's a start".
ドイツのE.ON社は、その計画が示すように“完全ではないが、始まり”だと認めた。

10: "It's the first market-based mechanism to put a price on the use of natural resources," he said.
「それは天然資源に値段をつける最初の市場ベースの仕組みなのです、」と彼は言った。

       (以上、幸の訳)

Q:2・5段落を、人名・役職名・組織名・地名などと共に確認とご指導をお願いします。専門用語が多くて訳が困難でした。誤訳をご指摘ください。

@:政府は、排出量取引を認める計画を実施しながら排出量を減少させる方向をさぐっているということでしょうか。ドイツは原発を認めない代わりに石炭電力を奨励していると理解してよいのでしょうか。