Thursday, 24 April, 2008, 09:40 GMT 10:40 UK
1: The question is symptomatic of everything today. "It's taking too long, hurry up, we want a result now". Let it run it's natural course; it's proceeding as it should and will end when it should.
問題は今日が全てを表しているということです。時間がかかり過ぎています。急いでください。もう結果を知りたい。自然なやり方にしましょう。自然な方法で進め、終わるべきときに終わるようにすべきです。
Nanny State Your Intentions, in Despair, United Kingdom (英国)
Thursday, 24 April, 2008, 09:31 GMT 10:31 UK
2: The fiercer Obama and Hillary vie for nomination the more they paint a picture of themselves as being unable to deliver what they're actually promising i.e. to keep the interests of the US in mind.
激しい指名争いをするオバマとヒラリーは、実際に約束していることを発表できなくなるということをもっと思い描くべきです、米国人の関心を無くさないためにも。
3: The Democratic party acts like a scared lame duck, unable or unwilling to make a clear choice. The two gives a disappointing evidence that no matter how many times the word "change" is said, goal destructing personal ambitions will divide people thus lead GOP to yet another lucky catch. It's a pity.
民主党は、脅えたびっこのアヒルのような行動をとっています。明確な選択ができないだけでなく、しようともしない。両候補は、たとえ何回「変化」という言葉を語ろうとも、個人の野心をくじくことが目標であれば、それはGOP(共和党)に幸運なチャンスを与えるでしょう。哀れですね。
Endre Faklya, Budapest., Hungary (ハンガリー)
(以上、ゆきこ訳)
Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。(GOPとはGrand Old Partyの略で1880年以来の米国共和党の異名だそうです)
@:今日は、昨日の訳文「意見を聞かせてください」に対する意見を2件ピックアップしました。読者の英語なので、訳しにくいところが多く、多少、”勝手訳“があります。お許しを・・・
今日の朝日の新聞記事に引用されていたのですが、GOP指名候補のマケインさんは、二人の泥仕合をチャンスと捕らえたかのように、本選に向けて地方行脚をしているそうです。本選も接戦と言われているようなので、もし大統領を出したいのなら民主党もこの辺で考えなくてはいけない頃ですよね。
1: The question is symptomatic of everything today. "It's taking too long, hurry up, we want a result now". Let it run it's natural course; it's proceeding as it should and will end when it should.
問題は今日が全てを表しているということです。時間がかかり過ぎています。急いでください。もう結果を知りたい。自然なやり方にしましょう。自然な方法で進め、終わるべきときに終わるようにすべきです。
Nanny State Your Intentions, in Despair, United Kingdom (英国)
Thursday, 24 April, 2008, 09:31 GMT 10:31 UK
2: The fiercer Obama and Hillary vie for nomination the more they paint a picture of themselves as being unable to deliver what they're actually promising i.e. to keep the interests of the US in mind.
激しい指名争いをするオバマとヒラリーは、実際に約束していることを発表できなくなるということをもっと思い描くべきです、米国人の関心を無くさないためにも。
3: The Democratic party acts like a scared lame duck, unable or unwilling to make a clear choice. The two gives a disappointing evidence that no matter how many times the word "change" is said, goal destructing personal ambitions will divide people thus lead GOP to yet another lucky catch. It's a pity.
民主党は、脅えたびっこのアヒルのような行動をとっています。明確な選択ができないだけでなく、しようともしない。両候補は、たとえ何回「変化」という言葉を語ろうとも、個人の野心をくじくことが目標であれば、それはGOP(共和党)に幸運なチャンスを与えるでしょう。哀れですね。
Endre Faklya, Budapest., Hungary (ハンガリー)
(以上、ゆきこ訳)
Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。(GOPとはGrand Old Partyの略で1880年以来の米国共和党の異名だそうです)
@:今日は、昨日の訳文「意見を聞かせてください」に対する意見を2件ピックアップしました。読者の英語なので、訳しにくいところが多く、多少、”勝手訳“があります。お許しを・・・
今日の朝日の新聞記事に引用されていたのですが、GOP指名候補のマケインさんは、二人の泥仕合をチャンスと捕らえたかのように、本選に向けて地方行脚をしているそうです。本選も接戦と言われているようなので、もし大統領を出したいのなら民主党もこの辺で考えなくてはいけない頃ですよね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます