まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ナイジェリアの攻撃によって油田が閉鎖

2008-06-19 | Weblog
Page last updated at 11:52 GMT, Thursday, 19 June 2008 12:52 UK

Nigerian attack closes oilfield
ナイジェリアの攻撃によって油田が閉鎖

20080619
写真の説明

Militants have led a violent campaign in the Niger Delta
武装集団がニジェール・デルタで激しい運動を展開

1: Oil company Royal Dutch Shell says it has temporarily stopped production at its main offshore oilfield in Nigeria, following a militant attack.
ロイヤル・ダッチ・シェル石油会社は、武装集団の攻撃を受けて、ナイジェリアの主要な沖合の油田の製油を中止したと言う。

2: The raid took place overnight on the Bonga oil platform about 120km (75 miles) off the coast of the Niger Delta, the company said.
攻撃はニジェール・デルタの沖合およそ120キロにあるボンガ油田を一夜にして攻撃したと言った。

3: It is the first attack on the oilfield, which normally produces about 200,000 barrels a day.
その油田は始めて攻撃された。その油田は、通常、日産20万バレルほどを生産する。

4: Attacks in the inshore Niger Delta have helped drive up the world oil prices.
沿岸のニジェール・デルタの攻撃が、世界の石油価格の高騰の一因となった。

5: Nigeria's valuable offshore oilfields had always been considered difficult for most militants to attack, the BBC's Alex Last reports from Lagos.
ナイジェリアの貴重な沖合の油田は、常に、大半の武装集団にとって攻撃するのが難しい場所だと、BBCのアレックス・ラストがラゴスからの報道で伝えた。

6: But for the first time in the early hours, gunmen in boats reached the Bonga installation, Shell's flagship project.
しかし、武装集団は、初めて、未明に、シェルの重要な事業であるボンガ油田に着いた。

7: A Nigerian navy spokesman confirmed reports that militants had kidnapped a US captain from a separate vessel on their way back from the attack.
ナイジェリア海軍の報道官は、武装集団が攻撃から戻る途中で別の船から米国の船長を誘拐したと報じた。

8: The gunmen failed to get inside the platform, but attacked a key vessel used for production storage and offloading, a Shell spokesman said.
武装集団は、プラットフォームの中に入ることはできなかったが、石油貯蔵や集積に使われる主要な船を攻撃したと、シェル社の報道官が伝えた。

9: Several people were reported to have been injured.
Militants from the Movement for the Emancipation of the Niger Delta (Mend) claimed the attack, the Associated Press news agency reported.
数人が怪我をしたと報道された。AP通信によると、ナイジェリア・デルタの解放運動(Mend)の武装集団が攻撃を認めた。

10: Mend says it is campaigning for a greater share of the region's oil wealth to be kept by local people, but the government says they are criminals motivated by the ransoms they receive from oil companies.
Mendは、デルタ地域の石油の収益が地域の人々にもっと多く配分されるための運動を行なっていると言うが、政府は、彼らは石油会社から身代金を受け取ることを目的とする犯罪者だと言う。

11:*The shutdown has cut a tenth of Nigeria's total output in one go.
閉鎖によってナイジェリアの全生産量は10分の1減った。

12:*This comes on top of a reduction of at least 20% in recent years following inland attacks.
これは、内陸の攻撃に次いで、この数年の少なくとも20%の生産量削減に続くものだ。

13:*Our correspondent says Bonga was new, expensive and working well despite the difficulties and repeated attacks affecting the company's inshore operations in the Delta.
記者によると、ボンガ油田は、困難さと繰り返される攻撃がデルタ地域の会社の稼動に影響を与えているにもかかわらず、新しくて高価でよく機能する油田だ。

14: The militants in the Delta are getting more sophisticated and better equipped and armed, he says.
デルタの武装集団は、より洗練され装備も武装もよくなっていると彼は言う。

15: Now they have proven that in terms of distance at least, all of Nigeria's facilities are within their reach.
今、彼らは、少なくとも距離に関しては、全てのナイジェリアの施設が彼らの攻撃範囲内にあることを証明した。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:11・12・13段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:このデルタ地域では、武装集団による攻撃がよく行なわれているようです。貧しい地域の人々に石油の収益が十分配分されていないことが原因だと思います。政府の責任です。政策によって彼らの攻撃を食い止めることができるのです。