Twitterを見てみると、時々面白い情報が入ってきます。
今日は、「ゆゆ式」というテレビ・アニメの英訳がなかなか的確であるという噂を見ました。アメリカかどこかのオタク青年が英訳したらしいのです。ユーチューブで見てみると、よく見るアニメ女子高生の絵柄ですが、会話自体はそれ程違和感のないシンプルな日本語会話です。そしてそれが、分りやすい英語に変換されています。
早速一部取り上げでみましょう。
「明日はどんな私になってるかな?」
==> I wonder what kind of person I'll become tomorrow?
「良し、じゃ帰って何か食べよう」
==> Okay! Then let's go home and eat something!
「そういえば、バイトってまだした事ないよね」
==> That's right. We haven't had part-time jobs before.
[高校のうちに、1回ぐらいしたほうがいいかもね]
==> It might be good to get at least one while we're in high school.
「ゆいちゃんそっくりな子の家庭教師のバイトなんて知らない?」
==> Know of any jobs tutoring kids who look just like Yui-chan?
「よし、ちょっとカレーの深い話をしようか」
==>Right! Let's have a rich discussion about curry.
[いいよ、そんな。味だけで良いよ、深いのは」
==> No, thanks. They only thing that needs to be rich is the taste.
どうでしょうか。ビデオ自体は日本語を英語に転換するお勉強としては、少々テンポが早すぎるかなという印象をもたないではないですが、シンプルで分りやすい英訳です。こういう言葉がすらすら出てくるようになれば、英会話ができるのだなという気持ちになれるのではないでしょうか。今回はこれまで。
今日は、「ゆゆ式」というテレビ・アニメの英訳がなかなか的確であるという噂を見ました。アメリカかどこかのオタク青年が英訳したらしいのです。ユーチューブで見てみると、よく見るアニメ女子高生の絵柄ですが、会話自体はそれ程違和感のないシンプルな日本語会話です。そしてそれが、分りやすい英語に変換されています。
早速一部取り上げでみましょう。
「明日はどんな私になってるかな?」
==> I wonder what kind of person I'll become tomorrow?
「良し、じゃ帰って何か食べよう」
==> Okay! Then let's go home and eat something!
「そういえば、バイトってまだした事ないよね」
==> That's right. We haven't had part-time jobs before.
[高校のうちに、1回ぐらいしたほうがいいかもね]
==> It might be good to get at least one while we're in high school.
「ゆいちゃんそっくりな子の家庭教師のバイトなんて知らない?」
==> Know of any jobs tutoring kids who look just like Yui-chan?
「よし、ちょっとカレーの深い話をしようか」
==>Right! Let's have a rich discussion about curry.
[いいよ、そんな。味だけで良いよ、深いのは」
==> No, thanks. They only thing that needs to be rich is the taste.
どうでしょうか。ビデオ自体は日本語を英語に転換するお勉強としては、少々テンポが早すぎるかなという印象をもたないではないですが、シンプルで分りやすい英訳です。こういう言葉がすらすら出てくるようになれば、英会話ができるのだなという気持ちになれるのではないでしょうか。今回はこれまで。