ニルヴァーナへの道

究極の悟りを求めて

ダライラマ法王タイム誌インタビュー

2007-04-21 22:41:17 | ダライラマ

ASIA
JANUARY 18, 1999 VOL. 153 NO. 2

The Dalai Lama on his frustrations with Beijing:
"I'm Ready to Talk Any Time"

(ダライラマが北京の態度に苛立ちを示す:
「私はいつでも話し合う用意は出来ています。」)

The Dalai Lama's brief chat with U.S. President Bill Clinton at the White House in November raised hopes that Beijing's leaders might at last agree to meet with the exiled Tibetan spiritual leader. But expectations that Washington could broker a dialogue between the 63-year-old Nobel Peace Prize winner and the Chinese swiftly foundered. In an uncharacteristically somber mood, the Dalai Lama met recently with TIME's New Delhi Bureau Chief Tim McGirk in Bodh Gaya, northern India, and explained his frustrations in trying to discuss with Beijing the issue of Tibetan autonomy. Asked how the relationship was progressing, he glumly replied: "There's no news. Nothing's working."

TIME: During President Clinton's trip to China, a glimmer of hope emerged that Beijing might start talking to you. What's happened? Has the door shut?

タイム:クリントン大統領が中国を訪問した時に、中国政府はあなたと話し合いを始めるのではないかという微かな希望の光が見えたようなのですが・・・・・。一体何が起こったのでしょうか。ドアは閉じられたのですか?

Dalai Lama: I cannot say it's shut. "Shut" is maybe the wrong word. But there are some confusing signals coming from Beijing. One of the informal channels which we used to make contact with them is now more or less closed. It's not working.

ダライ・ラマ:ドアは閉じられたとは言えません。「閉じられた」という言葉はたぶん不適切な言葉だと思います。そうは言うものの、北京から来るサインの中には混乱を来すものがあります。われわれが中国側といつも接触している非公式のルートの一つは、今現在、事実上、閉ざされています。それは活動していません。

TIME: Why did the Chinese leaders change their minds about speaking to you?

タイム:何故中国側の政府要人は、あなたと話し合うという気持ちを変えたのでしょう?

Dalai Lama: It seems that lately, the overall government policy regarding dissidents--and the democracy movement--has hardened. Their attitude toward me and Tibetans has gone the same way. It seems that the influence of the hard-liners is increasing.

ダライ:ラマ:最近、全面的に政府の反体制活動家に対する姿勢は、勿論民主化運動についてもですが、きびしくなってきています。私やチベットに対する姿勢も同様にきびしいものになっています。これは中国政府内部の強硬派の力が台頭してきていることの表れのように思います。

TIME: Is President Jiang Zemin himself responsible for this?

タイム:江沢民国家主席は、このことについて責任があるのでしょうか?

Dalai Lama: We know there are two groups [in the Politburo], one moderate and one more hard-line, on Tibet.

ダライ・ラマ:われわれは政治局の内部に二つの勢力があることをつかんでいます。チベットに対して、穏健派と強硬姿勢を主張するグループが存在しています。

TIME: What's next? How can you convince the Chinese leaders that there's no harm in talking with you?

タイム:将来の展望はありますか? あなたは中国政府のリーダー達を説得して、あなたと話し合うことは何ら彼らのマイナスにはならないのだと確信させることができますか?

Dalai Lama: My position hasn't changed in spite of the tougher Chinese attitude. I'm fully committed to the middle-way approach [of seeking autonomy for Tibet], one which can actually help to achieve genuine stability and unity for China. It's actually an antidote to separation. The Chinese government should appreciate this, but unfortunately there's too much suspicion. As soon as some positive indication comes from the Chinese government, I'm ready to talk anywhere, any time, without preconditions.

ダライ・ラマ:私の立場は中国側の強硬な姿勢にもかかわらず、変わっていません。私はまったくの中道路線の立場、つまりチベットの自治を求めるというものですが、この立場を貫いています。そして、中道路線こそ、事実上、真の中国の安定と統一に貢献することができます。これは事実上、分離要求に対する防御になります。中国政府はこの私の案を考慮しなければなりません。しかし残念ながら、彼らの間には、あまりにもわれわれに対する疑惑が渦巻いています。がもし、中国政府から肯定的な徴候が来れば、私は直ちに前提条件なしで、いつでもどこででも話し合う用意があります。

TIME: Are you optimistic?

タイム:あなたは将来について楽観的ですか?

Dalai Lama: One encouraging thing is that some Chinese writers and intellectuals are now becoming more aware about Tibet. Certainly America and Western Europe are also increasing their support for us. I'm very pessimistic for the immediate future. In the long run, though, I'm always optimistic.

ダライ・ラマ:最近の勇気づけられることの一つに、幾人かの中国人の作家や知識人がチベットについて次第に関心をよせてきてくれているということがあります。たしかに、アメリカや西ヨーロッパの国々もまた、われわれに対する援助を増やしてきてくれています。私は、ごく近い将来については悲観的ですが、遠い将来については、いつも楽観視しています。

TIME: At times, it seems as though the Chinese strategy is simply to ignore you and hope that they will outlast you.

タイム:時々、中国側の戦略は、単純にあなたを無視して、あなたより長く生存する、つまりあなたがこの地上から姿を消すのを期待しているようにも見えます。

Dalai Lama: Yes. One opinion [among the Chinese leadership] is that if the Dalai Lama dies things will become easier. There will no longer be any resistance in Tibet. But there's another opinion: that as long as the Dalai Lama is there, only then can a real solution be found through the middle way. Without the Dalai Lama, things could become difficult and more dangerous.

ダライ・ラマ:たしかにそうですね。中国政府内部の意見の一つに、ダライ・ラマが死ねば、物事はうまくいくのだが、というのがあります。つまり、チベットでは、私がいなくなれば、いかなる抵抗運動もなくだろうというのです。しかし、異なった意見もあります。ダライ・ラマがチベットにいる限り、その時にこそ中道路線に立脚した真の解決が見出せるというものです。ダライ・ラマがいなくなれば、解決はむずかしくなり、より危険になるという考えている幹部もいます。

TIME: But in the meantime, it seems that Beijing is trying to destroy Tibet's separate identity.

タイム:ところで中国政府は、チベットの独自の文化を破壊しようとしているように見えます。

Dalai Lama: That's my concern. Tibet's living Buddhist culture and tradition are not only of benefit to 6 million Tibetans but also to the Chinese. In the past, Tibetan Buddhist traditions have helped the Chinese a lot. In the future, these traditions can also help to give the Chinese deeper values.

ダライ・ラマ:そのことは私が心配していることです。チベットの生きた仏教文化や伝統は単に600万人のチベット人の利益になるばかりでなく、中国人の利益にもなるのです。過去において、チベットの仏教の伝統は中国人をたくさん救いました。さらに将来、これらの伝統はまた、中国人により深い価値を提供することができます。

TIME: In what way? Do you believe the Chinese people have lost their values?

タイム:どういう方法によってでしょうか? あなたは中国人は彼らの価値観を喪失したと思っていますか?

Dalai Lama: Today, there's nothing--only money. Marxism doesn't have any effect. There's corruption and scandals everywhere. Nowadays, the Chinese are saying that if corruption is eliminated then the Communist Party will die, and if corruption is not eliminated then the country will die. Self-discipline based on spiritual values--that's the real answer to corruption.

ダライ・ラマ:今日、彼ら中国人にはなにもありません---ただお金があるのみです。マルクス主義は何の影響力も持つことができません。中国ではいたるところで汚職やスキャンダルが満ちあふれています。いま中国人は次のようにささやきあっています。もし汚職が根絶されたら中国共産党は崩壊するであろう。あるいは、汚職が根絶されないならば、国家は崩壊するだろう、と。精神的価値に基づいた自己を律する精神は、汚職に対する真の解決策なのです。

TIME: There are reports that a new crackdown is under way in Tibet. What advice would you give to those Tibetans--in particular the Buddhist monks and nuns--who are being forced to denounce you as their spiritual leader?

タイム:今チベットでは新たな弾圧が行われているという報告があります。あなたは、あなたを自分たちの精神的指導者として批判させられているチベット人たち、特に仏教僧侶に対してどのようなアドバイスをされるでしょう?

Dalai Lama: I'd say O.K., denounce me. Especially if they're being subjected to physical torture. I don't want them to undergo that pain.

ダライ・ラマ:私はOKを言うでしょう、どうぞ私を非難して下さいと。特に物理的な拷問を受けているならば。私はそのような苦痛を経験してもらいたくないのです。

TIME: Why are the leaders in Beijing so afraid of you?

タイム:何故北京のリーダー達はあなたをそんなにも恐れているのでしょう?

Dalai Lama: [He laughs and shakes his head.] I don't know. I don't know. They have big military power but no truth.

ダライ・ラマ:[笑いながら頭を横に振る]分かりませんし、知りません。ただ彼らは巨大な軍事力は持っているのですが、真理は持っていないのです。


ダライラマ法王、シャンバラサンインタビュー (2)

2007-04-21 19:38:51 | ダライラマ

Professor Robert A. F. Thurman:I see what you mean, Your Holiness. Those who harp on political independence as the only goal never think about this dimension.

ロバート・サーマン教授:猊下のおっしゃられることは分かります。チベットの政治的独立 を唯一の目的だと主張 している人たちは、この文化の保護、維持という次元を考えてい ません。

His Holiness the Dalai Lama:
Since my main aim, my main concern, is spirituality, the special Tibetan cultural heritage, I have to speak out on behalf of these people of Kham and Amdo. And since I accept staying within the People's Republic of China, there is no implication of expansionism. Clear?

ダライ・ラマ法王:私の根本の目的、そして最も懸念していることは、霊性であり、特別なチベット文化遺産ですので、私はカムやアムド地方の人たちの代弁者の役割を果たさな ければなりません。そして私はチベットが中国国内に留まることを受け入れていますので、 私の主張には拡大主義の要素は何もないのです。私の主張は納得していただけたでしょうか?

Professor Robert A. F. Thurman:
Very clear. So what does Your Holiness ask us to do, in the West, to effectively support the Tibetan cause?

ロバート・サーマン教授:非常に明快ですね。それでは猊下はわれわれ西欧の人間に対 して、チベットの大義を効果的に支援するために、どのような行動を望まれますか?

His Holiness the Dalai Lama:
According to our past experience, I consider public opinion the ultimate source of our hope. If public opinion increases in a favorable way, then it is automatically reflected in the media. And that gives inspiration for more support, more concern, in Parliament or Congress. It certainly gives the government a new enthusiasm.

ダライ・ラマ法王:わたしたちの過去の経験によりますと、世論というものが、わたしたちの 希望の究極の源泉だと考えています。公の意見、世論ですね、がわれわれに有利な方向 に展開していけば、自動的に、その意見はメディアに反映されます。そしてこれは議会や 国会の中に、もっと支援が与えられたり、関心が払われなければならないという刺激を与え ます。これは確実に政府に新たな情熱を呼び起こします。

I have found this in many countries, very much in Europe. Because public opinion is so favorable, so strong, the media is very favorable, very supportive. So ultimately, it gives the government enthusiasm to want to help in a practical way. At this moment we are appealing to various governments to pursue the Chinese government to start meaningful
negotiations without preconditions. That's my main thrust at this point.

私はこのことを多くの国々で--特にヨーロッパで最も多くですが--発見しています。ヨーロ ッパの世論がチベットに大変好意的であり、強力ですので、メディアも大変好意的であり、 支援の姿勢を示してくれています。ですから究極的には、世論が政府にたいして、実現可能 な方法で支援を行いたいという情熱を与えることになるのです。この瞬間にも、わたしたち は、中国政府が前提条件なしで、実りのある交渉をわれわれと開始するようにと、様々な 政府に働きかけています。これが現時点における、私の中心の目標です。

After 1959, the early sixties, the U.S. government supported the Tibetan cause. But without public grassroots support, governments can easily change their policies. Now the public support we are receiving is very considerable. And it actually comes from the public. This cannot change overnight. Government policy always has the possibility of change, but public sympathy remains there.

1959年の後の、1960年代の初期には、アメリカ政府はチベットの大義(解放)を支援して くれていました。しかし、一般の人々の草の根の支援がなければ、政府は簡単に政策を 変えてしまいます。現在わたしたちが得ている大衆の支援はかなりなものがあります。そして この支援は実際に一般の人々から来ています。これは一夜で変わることは出来ません。 政府の政策はいつも変化の可能性があるのですが、大衆の支援はそこに残ります。

So in the long run, I feel public opinion is very important. People can help if they increase the activities of Tibetan support groups in various parts of the world and in the United States. Just now, there is a very important movement beginning among the university students.

ですから長い目で見るならば、私は世論というものが非常に重要だと感じています。
世界の様々な地域やアメリカのチベット支援グループの活動が活発になるならば、その 行動はひいてはチベットを救うことにつながります。ただいま現在、大学生の間で非常に 重要な運動が始まっていますね。

Professor Robert A. F. Thurman: Yes, Students for a Free Tibet.

ロバート・サーマン教授:自由チベットのための学生ですね。

His Holiness the Dalai Lama: This, I think, is very important, very good.

ダライ・ラマ法王:これは非常に重要で、大変喜ばしいことだと私は思います。

Professor Robert A. F. Thurman:
Yes, we were working with Adam Yauch at his concert for Tibetan freedom. Adam asked me to speak to that huge crowd of young people-and all they wanted was more singing! So I had to talk quickly. I asked the kids if they wanted peace in the next century. They made a huge shout, "Yes!" Then I told them that they should speak out right now against policies of our government or the Chinese government or anyone that they can see will bring violence and war in the future. Because their next century could be ruined by war.
Words now could stop war then!

ロバート・サーマン教授:そうですね。わたしたちはアダム・ヤウク主催のチベタン・フリーダム・ コンサートでアダム・ヤウクと一緒に活動していました。アダムは私に、その会場に集まって いる大勢の若い聴衆に何か話してほしいと頼んできました。彼らはみんな、もっと歌いたが っていましたので、私は素早く何かを話し終えなければなりませんでした。私は彼らに次の 世紀に平和を望むのかとたずねました。それに対して、彼らは大声で、「イエス!」と叫びま した。それに続いて、私は彼らに、将来、暴力や戦争をもたらしそうだと自分たちが予見で きる、われわれの政府や中国の政府や人物の政策に対して、ただいま現在反対の声を上 げるべきだと語りました。次の世紀が戦争により荒廃させられる可能性があるからです。
しかし言葉は戦争を抑止することができるのです!

His Holiness the Dalai Lama: Okay! (laughter)

ダライ・ラマ法王:オーケイ!(笑)

Professor Robert A. F. Thurman:
So popular support is the key, and the education about Tibet of the young people all over the country is very crucial for long term support.

ロバート・サーマン教授:ですから、一般の人々の広範な支援が鍵となります。
そして国じゅうの若い人たちへのチベットについての教育が、長期に渡る支援のためには きわめて重要になります。

シャンバラサン誌1996年11月号:An interview with His Holiness theFourteenth Dalai Lama, by Robert Thurman より)

ロバート・サーマン教授のダライラマ法王論(タイム誌)

ダライラマ法王、シャンバラサンインタビュー 

2007-04-21 19:15:47 | ダライラマ

チベット問題に関する最新の記事を紹介させてもらったので、参考資料として、十年程前に、シャンバラサン誌で、ダライラマ法王がチベット問題についての取り組み方を語っていますので、そのインタビューの一部(前半部分)を紹介させてもらいます。

~~ ダライラマ法王、シャンバラサンインタビュー ~~

◆チベット問題解決に向けて、ロバートサーマン教授と話る

<チベットの独立や、チベット文化の将来について>


----------------------------------------

The Realpolitik of Spirituality:

An interview with His Holiness the Fourteenth Dalai Lama, by Robert Thurman

Professor Robert A. F. Thurman: Your Holiness, this is a two-part question. Is independence a realistic goal for Tibet? And if so, could the leaders of the other world religions do more than they already have to help Tibet realize that goal?

ロバート・サーマン教授:猊下に二つの質問をさせていただきます。 まず第一に、チベットの独立は、チベット及びチベット人にとって実現可能な目標で すか? 第二の質問は、独立ということが実現可能な目標ならば、世界の宗教指導者 は、チベット独立という目標実現のために、今までチベット及びチベット人を支援して きた以上に、もっと何かできることがあるのでしょうか?

His Holiness the Dalai Lama: Today Tibet, with its unique cultural heritage which incorporates Buddhist spirituality, is truly facing the threat of extinction. Whether intentionally or unintentionally, some kind of cultural genocide is taking place. Time is running out.

ダライ・ラマ法王:今日のチベットは、仏教の霊性をその中に取り入れた、ユニーク な文化的遺産が本当に消滅の危機に直面しています。意図的か意図的でないか 分かりませんが、ある種の文化的ジェノサイドが行われています。もうあまり時間が ないのです。

I believe my responsibility is to save Tibet's unique cultural heritage. The best way to save this nation with its heritage is through dialogue, dialogue with the Chinese government. That's the only way. We need some kind of political solution, which can only come through dialogue in the spirit of compromise, in the spirit of reconciliation.

私はチベットのユニークな文化的遺産を保存することが私の責任であると信じてい ます。この文化的遺産を消滅の危機から救う最善の方法は、中国政府との対話です。 それが唯一の方法です。わたしたちはある種の政治的解決をはからなければなり ません。それは、歩み寄りの精神、和解の精神に基づく対話によってのみ実現でき るのです。

Therefore, I'm speaking for genuine self-rule, not for independence. It is certain that historically Tibet was an independent nation. However, the world is always changing. Politically speaking, Tibet is a landlocked country, materially backward. So in order to develop Tibet materially, it is possible that if we join with another big nation we may get greater benefit.

ですから、私は常に、純粋な自治について語っています。決して独立を主張している わけではありません。確かに歴史的にはチベットは独立国家でした。しかしながら、 世界は常に変化しています。政治的に言えば、チベットは岩だらけの国ですし、物質 的には遅れています。それで、チベットを物質的に発展させるために、われわれが 他の巨大な国と一緒になるならば大きな利益を得ることも可能でしょう。

Concerning the second part of the question, the various religious leaders have privately expressed a feeling of concern. That's quite clear. Recently the Jewish and Christian brothers and sisters made a resolution, which I think was very encouraging. One of the problems in Tibet now is that there is too much repression of religious life, so naturally, these religious leaders have serious concerns. I think it is very useful for them to expressthese concerns and we feel very grateful.

第二のご質問に関しては、様々な宗教の指導者が個人的に懸念を表明して下さって います。それは非常に明白です。最近、ユダヤ教やキリスト教の兄弟姉妹たちが断固 たる決意を表明してくれました。これは非常に勇気づけられることです。現在のチベット における問題の一つは、宗教に対する大変な弾圧が行われていることです。ですから、 当然、ユダヤ教やキリスト教の指導者は心配してくれているわけです。彼らが懸念を 表明することは非常に有益なことですし、わたしたちは大変感謝しています。

Professor Robert A. F. Thurman:
If independence is not practical, what is the best the Tibetan people can hope for? What is the best arrangement for the Tibetan people?

ロバート・サーマン教授:独立が現実的でないとすれば、チベットの人たちにとって、 最も望むものは何ですか? チベットの人たちにとって最善の解決法とは何でしょうか?

His Holiness the Dalai Lama:
I believe it is genuine self-rule. In the education field, we must be able to work for the preservation of Tibetan culture. In the economic field we must develop industry, using the vast Tibetan mineral wealth. It is essential for the Tibetans to have the full responsibility, taking care of the environment, conserving the resources, and looking out for the interests of Tibetan workers, nomads and farmers.

ダライ・ラマ法王:私は最善の解決法とは、純粋な、真の自治だと考えています。 教育の分野においては、わたしたちはチベットの文化の維持のために尽力しなければ なりません。経済の分野では、チベットの豊富な鉱物資源を利用しながら、産業を発展 させなければなりません。チベット人にとっては、環境の保護に気をつけ、資源を保護し、 チベットの労働者、遊牧民、農民の利益にために、すべての責任を負うことは、最も重要 な、不可欠のことです。

The Chinese have shown a consistent concern to get profits as quickly as possible, regardless of the effect on the environment. Unfortunately, they simply have the intention to make money quickly, with no consideration of whether that industry benefits the local Tibetans or not.

中国人はチベットの環境への影響を考えずに、できるだけ早く利益を得ようとします。 そして不幸なことに、彼らは単に、その産業がその土地のチベット人に利益をもたらす かどうかを考えずに、できるだけ早く利益を得ようとします。

Therefore it is important that responsibility for the development of Tibet must be carried by Tibetans themselves. There must be genuine self-rule, for the protection of Tibetan culture, economy and environment.

そういう状況ですから、チベットの開発は、チベット人自身によって行われなければ なりません。チベットの文化や経済活動や環境の保護のためには、チベット人自身に よる、真の自治が絶対に必要だと思います。

In other fields, such as foreign affairs and defense, perhaps we cannot carry all the responsibility. Buddhism became so central for Tibetans that, for the last two centuries, we have had some kind of general demilitarization. We have paid no attention to war and have kept no effective defenses on our borders. So practically, it is easier for us to let the Chinese government assume these responsibilities.

外交や防衛に関しては、たぶん私たちは、すべての責任を果たすことはできないで しょう。仏教がチベット国民のために中心的な役割を果たしてきたので、過去2世紀の 間、チベットはある種の非武装の状態で国家を運営してきました。私たちは、戦争に は、何の注意も払いませんでした。ですから現実的な見地から言えば、私たちにとっ て、中国政府に、これらの責任を果たしてもらうことは、助かることになります。

So that's my main proposal. I think it's very practical and realistic and achieves the basic things that we consider important.

以上が私の主な提案です。私の提案は非常に現実的であり、実現の可能性があり、 わたしたちが重要だと考えている基本的なことを実現できると思います。

Professor Robert A. F. Thurman:
If Tibet remains part of China can the Tibetan religion and culture survive into the foreseeable future?

ロバート・サーマン教授:もしチベットが中国の一部のままであるならば、チベットの 宗教や文化は予見しうる将来に生き残ることができるのですか?

His Holiness the Dalai Lama:
The Indian government has always expressed the idea that Tibet is an autonomous region of the People's Republic of China, not a part of China itself. That, I think, has some historical basis. On that basis, China must respect our genuine autonomy.

ダライ・ラマ法王:インド政府は常にチベットは中国の一部ではなく、中国の自治区だ という考えを表明しています。その考えには、歴史的な裏付けがあると私は考えてい ます。その裏付けに従って、中国は私たちの真の自治を尊重しなければなりません。

Professor Robert A. F. Thurman:
And that includes a complete Tibet, so that the eastern parts of Tibet, Amdo and Kham, which have been incorporated into China proper, are once again recognized as Tibet, the truly autonomous region?

ロバート・サーマン教授:猊下のご提案は、すべてのチベットの地域に適用されなけれ ばならないということですか? つまり、チベットの東方の地域であるアムドやカムは、 それぞれ中国の省に組み入れられていますが、再びそれらの地域もチベットとして、 真の自治区として認められなければならないということですか?

His Holiness the Dalai Lama:
In my Strasbourg proposal, I made it clear that the entirety of Tibet should be considered as one entity. That is because my main concern, my main interest, is the Tibetan Buddhist culture, not just political independence.

ダライ・ラマ法王:私がストラスブールの欧州議会で提案したことは、チベット全体が 一個の独立の存在として認められなければならないと明確に主張したことです。なぜ このような主張をしたかと申しますと、私の中心となる懸念、主な関心は、チベットの 仏教の文化であり、政治的独立ではないからです。

If my main concern were the political independence of Tibet, then it would be enough for just the present Tibet Autonomous Region to be independent, leaving out Amdo and most of Kham. But my main concern is the protection of Tibetan culture, and I cannot exclude the four million Tibetans in these areas. Historically and even today, most of the top scholars are from Kham and Amdo. Lama Tsong Khapa came from Amdo.

もし私の主な関心がチベットの政治的独立であるならば、現在のチベット自治区の 独立だけで充分であり、アムドやカムを外してしまうでしょう。しかし、私が最も心配してい ることは、チベット文化の保護、維持であり、アムドやカム地方に住む400万人のチベット 人を除外することはできません。歴史的に言っても、そして今日でも、ほとんどの一流 の学者はカムやアムドの出身です。ゲルク派の開祖ツォンカパ大師もアムドの出身です。

Professor Robert A. F. Thurman:Your Holiness comes from Amdo!

ロバート・サーマン教授:猊下もアムド出身ですね!

His Holiness the Dalai Lama:
Yes...(laughter). So, my main aim being the preservation of Tibetan culture, if Tibet is divided into separate parts and the other regions of Tibet have their cultural heritage assimilated with Chinese culture, then there is no hope.

ダライ・ラマ法王:そうですね(笑)。それでですね、私の主要な目的はチベットの文化 の保護、維持ですから、もしチベットが分割されてしまって、分割された 地方の文化 遺産が中国文化に同化吸収されてしまったら、それはもう絶望的です。

So my proposal treats Tibet as something like one human body. The whole Tibet is one body. If it were just a question of political independence, then even one part could be a separate nation. Furthermore, if my main goal were independence, then talking about other parts of Tibet could be considered as a kind of expansionism.

ですから私の提案はチベットを一個の人間の身体のように取り扱うというものです。 チベット全体は人体のようなものです。もし私の提案がチベットの政治的独立ならば、 一つの地域だけでも中国とは別の国家になり得ます。さらに、私の本当の目的が独立 ならば、 チベットの他の地域について語ることは、拡大主義の一種とみなされてしまい ます。

But my position is that we are willing to remain within the People's Republic of China. Concerning the danger of the extinction of Buddhist culture, I think the situation is even more delicate in these areas that have been absorbed into Chinese provinces -Amdo into Qinghai province, and Kham into Yunnan, Gansu and Sichuan provinces. There it is very difficult for Tibetans to maintain their cultural heritage.

しかし私の立場は、わたしたちチベット人は中国の国内に留まることは受け入れま しょうというものです。仏教文化の消滅に関しては、中国の省に組み入れられてしま った地域--アムドが青海省に、カムがYunnan, Gansu and Sichuanなどの省に-- の状況が非常に危ういのです。これらの地域では、チベット人にとって、自分たちの文化 遺産を維持していくことがとてもむずかしいのです。


ローリングストーン誌特集『失われた国・チベットの悲劇』

2007-04-21 14:30:38 | ダライラマ

ダライ・ラマ法王日本代表部事務所メディア掲載情報という新しいページが出来ています。
新しい情報として、「ローリングストーン日本版第二号に、特集『失われた国・チベットの悲劇』チベットとダライ・ラマ法王に関する記事が掲載されました。」、というお知らせがあります。

このローリングストーン誌の記事は、現在のチベットの危機的な状況がよく描かれていますので、チベット問題に興味のある方は、是非、読んでみてください。

この記事を書いている人は、カーネギー中国プログラム基金の客員研究者である、
Josh Kurlantzick さんです。英文の記事は↓で読めます。
The End of Tibet by Josh Kurlantzick


"Tibetans are unique on the planet in that their national life is wholly dedicated to Buddhism," says Robert Thurman, the most famous Tibet scholar in America. By developing a worship of living things, he says, Tibetans also preserved the Earth's highest ecosystem, one that comprises biodiversity on the scale of the Amazon and serves as the source of rivers that sustain nearly half the world's population. "This is some of the most important environment in the world," Thurman says, "so fragile that, once it's gone, it can never come back."

「チベットは、国民の生活がすべて仏教に捧げられている地球上でユニークな国である」と、アメリカにおける最も有名なチベットの学者であるロバート・サーマンは言う。チベットはまた、生きている事物の崇拝を発達させることによって、地球上で最も高い生態系を保存している。それは、アマゾンの広さに及ぶ生物の多様性を形成しており、地球の半分近い人間を支える水の供給源の役割を果たしている、とサーマンは言う。「これは、世界で最も重要な環境であり、非常にこわれやすいので、いったん失われたら、もう元にもどすことはできない。」

というような、チベットが果たす、地球の環境面での重要さを指摘している、サーマンの言葉も紹介されています。

この記事の中で、興味深かったのは、ダラムサラに住むチベット人の若い人の間に広がる、ダライラマ法王の非暴力主義に対する批判です。非暴力で、果たして、チベット人の言い分が実現できるのか、このままでは、いずれ、チベットの中のチベット文化は滅びてしまうのではないか、という焦燥感が、よく伝わってきます。そこには、中国の巧妙な、戦略もある、と記者は書いています。