LogicalInSpace

イエス・キリストのブログ
プロテスタント(バプテスト派)

神の国と神の義

2011-12-07 00:19:58 | 聖書の原典
<神の国と神の義について>
それはみな、異邦人が切に求めているものだ。
あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。
そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

だから、明日のことまで思い悩むな。
明日のことは明日自らが思い悩む。
その日の苦労は、その日だけで十分である。
===== マタイによる福音書 6章 32-34節(新共同訳) ======

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς·
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

===== マタイによる福音書 6章 32-34節(ギリシャ語) ======

なぜなら異邦人がすべて、このことを探し求めます。
なぜならあなたの天の父は、このことすべてを必要であることを知っています。(現在完了形の「知っている」)
さてまず、[神の]支配と彼の正しさを探し出しなさい、
そして、このことすべては、あなたを増す(延ばす)だろう。

明日のために心配するな、
なぜなら、明日自身が心配するだろう、
彼の苦労(悪・災い)は、その日に十分である。
===== マタイによる福音書 6章 32-34節(Logical直訳) ======


<<<Logicalの解釈>>>
(神の国について)
<<<マタイによる福音書 5章 3節>>>
口語訳:こころの貧しい人たちは、さいわいである、天国は彼らのものである。
新改訳:心の貧しい者は幸いです。天の御国はその人たちのものだから。
新共同訳:心の貧しい人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。
ギリシャ語:Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Logical直訳:その霊の貧しい者たちは幸いです、なぜなら天の支配は彼らにあります。


新共同訳では、「天の国」と「神の国」は同じ意味で使われています。
大まかなイメージとして、マタイは「天の国(ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν)」、ルカは「神の国((τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)」と表現している場合が多いです。

口語訳では、『天国』という表現が使われている箇所があります。(マタイ 5:3) それは、新共同訳の「天の国」、「神の国」と同じ意味を持っています。
『天国』には死後の世界のイメージがありますが、死後の世界だけのことを意味していないと私は思います。

直訳をすると分かりますが、「神の国」とは、「神の支配」とも訳せます。
今の現在も、この世界を「天の父が支配しています」と私は考えています。
「天の国」、「神の国」とは、広義の意味では、「天の父が支配している世界」のことを指すと思いますので、「現在の世界」、「天の世界」の両方の意味があると思います。

(求めなさいについて)
Logical直訳の「さてまず、[神の]支配と彼の正しさを探し出しなさい」の「探し出しなさい」は、新共同訳の「求めなさい」の部分になります。
新共同訳の「求めなさい」を能動的に受けとめるか、積極的に受けとめるかで、違いがあると思います。
例えば、交通ルールで「青信号は進め、赤信号は止まれ」を考えて見ましょう。
能動的に受けとめるならば、文字通り「青信号は進め、赤信号は止まれ」です。
しかし、積極的に受けとめるならば、「青信号は、前方の安全を確認した上で進め、赤信号は、前方を注意して止まれ」です。

ギリシャ語原文では、積極的に「探し出しなさい」を意味していると思います。
レビ記、申命記に律法について書かれていますが、それを文字通りに守ることが、「求めるさい」という意味なのでしょうか?
時代の違い、文化の違い、若い世代、高齢の世代など、「何」が、[神の]支配と彼の正しさなのかを、積極的に「探し出すこと」を意味していると思います。

(ニュアンスについて)
ときどき、聖書の御言葉を文字通りに受けとめる方がいます。
そういう方に限って、真剣に御言葉を受けとめて、生活の中で生かされようとしている方が多いようです。
※実際に、「1点1画」と書かれてある聖句がありますが、それはヘブライ語の文字のことを意味します。

私は、新共同訳の80%の意味では伝わっていると思います。
やはり、100%の意味で伝わっているかと言われると、必ずしもそうではないと思います。
ニュアンスの違いで、日常生活の信仰のあり方まで、影響を与える場合もあると感じています。

「神の国」を『天国』と考える場合と、「神の国」を「神の支配」と考える場合では、日常生活の信仰のあり方まで、影響を与える場面があるのではないかと、推測します。

(最近の私について)
ここ数日は、何が神の支配で、神の正しさなのだろうと考えることがあります。
そして、何が神の支配、神の正しさなので、それを基準にして、どんな言動や行動が良いのか、考えることの大切さを感じています。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿