中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

中国語で読む成語のお話Vol.18「汗馬功労」

2020年07月10日 | 中国語成語

 今回は、「汗马功劳」hàn mǎ gōng láo。これには、いくつか出典があるようですが、ここでは『史記・蕭相国世家』の中の話を取り上げます。

蕭何

 相国萧何是汉高祖刘邦手下最重要的谋臣之一。在刘邦统一天下的过程中,萧何尽心竭力,出谋划策,帮助刘邦制定了一系列正确的策略。萧何善于发现人材,那位富有军事才能的汉军元帅韩信,就是他全力向刘邦保荐的。当刘邦和项羽争夺天下的时候,萧何坐镇关中,组织好人力、物资,源源不断地送上前线,保证了汉军的供给,为刘邦战胜项羽、统一天下作出了巨大的贡献。

Xiàng guó xiāo hé shì hàn gāo zǔ liú bāng shǒuxià zuì zhòngyào de móu chén zhī yī。Zài liú bāng tǒngyī tiānxià de guòchéng zhōng,xiāo hé jìn xīn jié lì,chū móu huà cè,bāngzhù liú bang zhìdìng le yī xìliè zhèngquè de cèlüè。Xiāo hé shàn yú fāxiàn réncái,nà wèi fù yǒu jūnshì cáinéng de hàn jūn yuánshuài hán xìn,jiù shì tā quán lì xiàng liú bāng bǎojiàn de。Dāng liú bāng hé xiàng yǔ zhēngduó tiānxià de shíhou,xiāo hé zuò zhèn guānzhōng,zǔzhī hǎo rénlì,wùzī,yuán yuán bù duàn de sòng shang qiánxiàn,bǎozhèng le hàn jūn de gōngjí,wèi liú bang zhàn shèng xiàng yǔ,tǒngyī tiānxià zuò chū le jùdà de gongxiàn。

 相国の蕭何は漢の高祖、劉邦の配下で、最も重要な謀臣の一人であった。劉邦の天下統一の過程で、蕭何は全力を尽くし、様々な手練手管をめぐらせ、劉邦が一連の正確な策略を立てるのを支援した。蕭何は人材を見つけ出すのが得意で、あの軍事的な才能に富む、漢軍の元帥、韓信は、蕭何が全力で劉邦に推薦した。劉邦が項羽と天下を争奪している時、蕭何は関中に駐留し、人力、物資をうまく配備し、続々と絶えることなく前線に送り、漢軍の供給を保証し、劉邦が項羽に打ち勝ち、天下を統一するのに大いに貢献した。

 相国xiàngguóとは、宰相のことです。蕭何(前257年-前193年)は、今の江蘇省豊県の人で、元は秦の沛県の県吏でした。漢建国の功臣のうち、韓信は殺され、張良は引退させられましたが、蕭何は、宰相として劉邦を助け、漢王朝の政治体制の基礎を作りました。

劉邦

 公元前202年,天下平定,刘邦坐稳了帝位,就召集文武百官论功行赏。文官武将人人都争着申述自己的功劳,吵个不休,争了一年还没有排出个名次来。

gōngyuán 202 nián,tiānxià píngdìng,liú bāng zuò wěn le dìwèi,jiù zhàojí wén wǔ bǎi guān lùn gōng xíng shǎng。Wénguān wǔjiàng rén rén dōu zhēng zhe shēnshù zìjǐ de gōngláo,chǎo gè bù xiū,zhēng le yī nián hái méi yǒu pái chū ge míngcì lái。

 紀元前202年、天下は平定され、劉邦は帝位に着き、文武百官を召集し、論功行賞を行った。文官、武将はひとりひとり争って自分の功績を申告し、言い争いが止まず、一年にわたり言い争ってもまだ功績の順位を決めることができなかった。


 最后刘邦提出,萧何的功劳最大,应当名列第一,把萧何封为酂侯。那些战功显赫的武将们一听,非常不满,他们吵吵囔囔地说:“我们身披重甲,手执兵器,出生入死,转战沙场,好不容易才打下了汉朝的江山,而萧何从未亲临前线建立战功(原文是:‘未尝有汗马之劳’) ,只会高谈阔论,舞文弄墨罢了。如今他的地位反而在我们之上,这是什么道理?”

Zuìhòu liú bāng tí chū,xiāo hé de gōngláo zuì dà,yīngdāng míng liè dì yī,bǎ xiāo hé fēng wéi zàn hóu。Nà xiē zhàngōng xiǎnhè de wǔjiàngmen yī tīng,fēicháng bù mǎn,tāmen chāochao nāngnang de shuō:“wǒmen shēn pī zhòng jiǎ,shǒu zhí  bīngqì,chū shēng rù sǐ,zhuǎn zhàn shāchǎng,hǎo bù róngyì cái dǎ xià le hàn cháo de jiāngshān,ér xiāo hé cóng wèi qīn lín qián xiàn jiànlì zhàngōng(yuánwén shì:
‘wèicháng yǒu hàn mǎ zhī láo’),zhǐ huì gāo tán kuò lùn,wǔ wén nòng mò bà le。Rújīn tā de dìwèi fǎn’ér zài wǒmen zhī shàng,zhè shì shénme dàolǐ?”

 最後に、劉邦が、蕭何の勲功が最も大きく、席次の第一に置くべきであると言い、蕭何を酇侯(さんこう)に封じた。あの赫々たる戦功を上げた武将たちはそれを聞くや、不満やるかたなく、わいわい言いながら、「私たちは身に重い甲冑をまとい、手に武器を取り、生死の境をさまよい、戦場を転戦し、やっとのことで漢王朝の支配を確立しました。然るに、蕭何殿はこれまで自ら前線に出て戦功を立てることなく(原文は、「未だ曾て汗馬の労あらず」)、ただ弁舌をふるい、檄文をもてあそんだだけです。けれども今や蕭何殿の地位は却って我々の上におられます。これはどんな道理なのですか。」

 酇侯(さんこう)、「酇」はzàn或いはcuóと発音します。地名で、河南省永城市酇城鎮、或いは今の湖北省谷城県固封山の北(現在は漢水の河床に水没)に当たり、蕭何はこの地に封じられました。蕭何は漢の開国第一侯として、宮殿に靴を履き、帯刀で登ることが許されました。

 これに対し、自分の武功を高く評価してもらいたい武将たちは面白くありません。蕭何は、前線で馬を走らせ、馬に汗をかかせるような働きをしていないではないか、と劉邦にクレームした訳です。


 刘邦笑了。他说:“你们各位都打过猎吧?”武将们回答道:“当然打过。”

Liú bāng xiào le。Tā shuō:“nǐmen gè wèi dōu dǎ guò liè ba?”wǔjiàngmen huídá dào:“dāngrán dǎ guò。”

 劉邦は笑って、「おまえたちは皆狩をしたことがあるであろう。」と言った。武将たちは、「もちろんございます。」と答えた。


 刘邦说:“那好。你们一定知道猎狗的作用了。打猎的时候,追咬野兽的是猎狗,而侦察野兽踪迹、指挥猎犬追捕的却是猎人。你们各位将军上阵杀敌,攻占城池,这如同猎狗追咬野兽的功劳。而萧何出谋划策,运筹帷幄,就如同猎人指挥猎犬捕杀野兽的功劳。猎狗的功劳再大,又怎么能比得上猎人呢!况且,你们当年多数是单身来投奔我,多的也不过带来两三个人,但萧何却是带着全族的人来归附我的。他这样赤胆忠心,我怎么能忘记呢!”

Liú bāng shuō:“nà hǎo。Nǐmen yīdìng zhīdao liègǒu de zuòyòng le。Dǎ liè de shíhou,zhuī yǎo yěshòu de shì liègǒu,ér zhēnchá yě shòu zōngjì,zhǐhuī lièquǎn zhuībǔ de què shì lièrén。Nǐmen gèwèi jiàngjūn shàng zhèn shā dí,gōngzhàn chéngchí,zhè rútóng liègǒu zhuī yǎo yěshòu de gōngláo。ér xiāo hé chū móu huà cè,
yùn chóu wéi wò,jiù rútóng liè rén zhǐhuī lièquǎn bǔshā yěshòu de gōngláo。liè gǒu de gōngláo zài dà,yòu zěnme néng bǐ de shàng liè rén ne!kuàngqiě,nǐmen dāngnián duōshù shì dānshēn lái tóubèn wǒ de。duō de yě buguò dài lái liǎng sān ge rén,dàn xiāo hé què shì dài zhe quán zú de rén lái guīfù wǒ de。Tā zhè yang chì dǎn zhōng xīn,wǒ zěnme néng wàngjì ne!”
 
 劉邦は、そこでこう言った。「それなら、おまえたちはきっと、猟犬の役割を知っているであろう。狩の時、獲物を追い、捕まえるのは猟犬だが、獲物の痕跡を調べ、猟犬が獲物を追って捕まえるのを指揮するのは猟師だ。おまえたち将軍が出陣し敵を殺し、町を攻め落として占領するのは、猟犬が獲物を追って捕まえる功績と同じことだ。それに対して、蕭何が知恵をめぐらし、後方にあって作戦計画を立てるのは、猟師が猟犬を指揮して獲物を捕まえる功績と同じだ。猟犬の功績がより大きくても、どうして猟師と比べられるだろうか。そのうえ、おまえたちはあの頃、多くが単身でやって来て、我が方に身を寄せた。多くても、二三人を連れて来たに過ぎなかった。けれども、蕭何は一族全員を伴い、我が方に帰順した。蕭何のようなまことの忠誠を、私がどうして忘れることができようか。」
 
 この一節を読んで、連想されるのが、「狡兎死して走狗煮らる」(『史記・越王句践世家』)です。中国語で、「狡兔死,走狗烹」jiǎo tù sǐ,zǒu gǒu pēng。戦場で命を張って、戦後の論功行賞に懸けてきた武将たちの虚しさを感じさせる場面です。


 众将听了刘邦这一番话,就无话可说了。

Zhòng jiàng tīng le liú bāng zhè yī fān huà,jiù wú huà kě shuō le。

将軍たちは劉邦のこの話を聞くと、もはや返す言葉も無かった。

 「汗马之劳」は、後に「汗马功劳」という言葉になり、成語として定着します。意味は、戦場で手柄を立てること、或いは事業などで苦労して功績を上げることです。

 尚、この成語の出典には、他に、『韓非子・五蠹(ごと)』(「蠹」はdùと発音します)があり、五つの国を食い荒らす害虫、つまり、国を害する好ましくない世情の習慣のひとつとして、「弃私家之事,而必汗马之劳。」(私家の事を棄てて、必ず汗馬の労をせしむ。)我が家の仕事を棄てて従軍し、汗馬の如き苦労を強いられ、残された家族は困窮するも朝廷は考えもしない。こういう困った世情を訴えています。『韓非子・五蠹』を読んで感動した秦の始皇帝が、韓非子に会いたいと言い、またそのため秦の宰相、李斯にねたまれ、韓非子自身が謀殺されるきっかけとなりました。