中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

中国語で読む成語のお話:「門庭若市」

2020年05月26日 | 中国語成語

 「门庭若市」という成語は、『戦国策』に出てくることばです。戦国時代、斉の宰相、鄒忌(すうき、BC385年-BC319年)が斉の威王に、人々の諫言を受け入れるように勧める話です。

 邹忌是战国时代的齐国人,曾经担任过相国职务。他身高八尺多(这是指古代的尺,比今天的尺要短),相貌非常漂亮。一天早上,他穿戴好衣帽,对着镜子看了很久,然后问他的妻子说:“我和城北的徐公相比,谁更漂亮些?”这个城北的徐公,是齐国一个著名的美男子。妻子回答说:“当然是您漂亮,徐公怎么能比得上您呢?”邹忌不大相信,再问他的妾侍说:“我和徐公相比,哪一个漂亮?”妾侍回答说:“徐公怎么能比得上您呢?”第二天,家里来了一位客人,邹忌和他谈了一会,又问他:“我和徐公比较,哪一个漂亮呢?”客人同样说:”您的容貌当然比徐公漂亮。”

Zōu jì shì zhànguó shídài de qí guó rén, céngjīng dānrèn guo xiàngguó zhíwù. Tā shēn gāo bā chǐ duō (zhè shì zhǐ gǔdài de chǐ, bǐ jīntiān de chǐ yào duǎn), xiàngmào fēicháng piàoliang. Yītiān zǎoshang, tā chuāndài hǎo yīmào, duì zhe jìngzi kàn le hěn jiǔ, ránhòu wèn tā de qīzi shuō: “wǒ hé chéng běi de xú gōng xiāng bǐ, shuí gèng piàoliang xiē?” zhè ge chéng běi de xú gōng, shì qí guó yī ge zhùmíng de méi nánzǐ. Qīzi huídá shuō: “dāngrán shì nín piàoliang, xú gōng zěnme néng bǐ de shàng nín ne?” zōu jì bù dà xiāngxìn, zài wèn tā de qièshì shuō: “wǒ hé xú gōng xiāngbǐ, nǎ yī ge piàoliang?” qièshì huídá shuō: “xú gōng zěnme néng bǐ de shàng nín ne?” dì èr tiān, jiā lǐ lái le yī wèi kèrén, zōu jì hé tā tán le yīhuì, yòu wèn tā: “wǒ hé xú gōng bǐjiào, nǎ yī ge piàoliang ne?” kèrén tóngyàng shuō: “nín de róngmào dāngrán bǐ xú gōng piàoliang.”

 鄒忌は戦国時代の斉国の人で、曾て相国(宰相)の職務を担当していた。彼の身長は8尺余り(これは古代の尺を指し、現在の尺よりも短い)、容貌はたいへん美しかった。ある日の朝、彼は衣服をきちんと身に着けると、鏡を長い間見ていたが、その後で妻に、「私と城北に住む徐公と比べたら、どちらが美しいだろうか」と尋ねた。この城北の徐公というのは、斉国の有名な美男子であった。妻は、「もちろん、あなたの方が美しいわ。徐公など比べものにならないわ」と答えた。鄒忌はそれをあまり信用せず、更に妾にも「私と徐公を比べたら、どちらが美しいだろうか」と尋ねた。妾は、「徐公など比べものになりません」と答えた。翌日、家に一人の客が訪ねて来た。鄒忌は客としばらく話をしていたが、客にも「私と徐公を比べたら、どちらが美しいか」尋ねた。客も同じように「あなたの容貌はもちろん徐公より美しい」と答えた。

 「尺」chǐ、ここでは市尺のことで、今は1尺は33センチに相当しますが、戦国時代の秦の度量衡では1尺は23センチであったので、8尺というのは、185センチくらいの身長になります。


 过了一天,徐公来探访邹忌。邹忌仔细地端详着徐公,觉得自己的容貌比不上他。后来,邹忌再对着镜子照照自己,就更觉得自己的容貌比不上徐公。

guò le yī tiān, xú gōng lái tànfǎng zōu jì. Zōu jì zǐxì de duānxiáng zhe xú gōng, jué de zìjǐ de róngmào bǐ bu shàng tā. Hòulái, zōu jì zài duì zhe jìngzi zhàozhào zìjǐ, jiù gèng jué de zìjǐ de róngmào bǐ bu shàng xú gōng. 

 一日経ち、徐公が鄒忌を訪ねて来た。鄒忌は徐公を細かく観察したが、自分の容貌は徐公にかなわないと思った。それから、鄒忌はもう一度鏡で自分を映してみて、自分の容貌は徐公にかなわないと確信した。

 「端详」duānxiáng、本来は詳細、委細という意味の名詞で、「听端详」「说端详」という使い方をします。また動作がおだやかで落ち着いている意味で、「举止端详」という使い方をします。動詞として使うことがあり、その場合は「观察」の意味に近いのですが、多少ニュアンスの違いがあり、「观察」は細かく現象を調査し、結論を推察することに重点が置かれるのに対し、「端详」は現象を細かく見ることに重点が置かれます。


 “为什么人们都说我比徐公美呢?”邹忌觉得奇怪,他日思夜想,后来终于想通了:我的妻子说我美,是因为她偏爱我:我的妾侍说我美,是因为她害怕我;客人说我美,是因为她有求于我。

“wèi shénme rénmen dōu shuō wǒ bǐ xú gōng měi ne?” zōu jì jué de qíguài, tā rì sī yè xiǎng, hòulái zhōngyú xiǎng tōng le: wǒ de qīzi shuō wǒ měi, shì yīnwèi tā piānài wǒ: , wǒ de qièshì shuō wǒ měi, shì yīnwèi tā hàipà wǒ; kèrén shuō wǒ měi,shì yīnwèi tā yǒu qiú yú wǒ.

 「どうして人々は私が徐公より美しいと言うのだろうか。」鄒忌は不思議の思い、日夜いろいろ考えたが、その後ついに合点がいった。私の妻が私を美しいと言うのは、妻が私のことを一途に思っているからだ。私の妾が私を美しいと言うのは、妾が私を恐れているからだ。客が私を美しいと言うのは、客が私に頼みごとがあるからだ。


 第二天清早,邹忌上朝去见齐威王,对他说:“我知道自己的容貌实在比不上徐公。但我的妻子偏爱我,我的妾侍害怕我,我的客人有求于我,他们都说我比徐公漂亮。如今齐国土地方圆千里,有一百二十座城池。宫内的妇女和左右的侍从没有一个不偏爱大王;朝廷上的文武百官没有一个不惧怕大王;国内没有一个不是有求于大王。由此看来,大王受的蒙蔽真是太厉害了!”

Dì èr tiān qīngzǎo, zōu jì shàngcháo qù jiàn qí wēi wáng, duì tā shuō: “wǒ zhīdao zìjǐ de róngmào shízài bǐ bu shàng xú gōng. Dàn wǒ de qīzi piānài wǒ, wǒ de qièshì hàipà wǒ, wǒ de kèrén yǒu qiú yú wǒ, tāmen dōu shuō wǒ bǐ xú gōng piàoliang. Rújīn qí guó tǔdì fāngyuán qiān lǐ, yǒu yī bǎi èrshí zuò chéngchǐ. Gōng nèi de fùnǚ hé zuǒyòu de shìcóng méiyǒu yī ge bù piānài dàwáng. Cháotíng shàng de wénwǔ bǎiguān méiyǒu yīge bù jùpà dàwáng; guónèi méiyǒu yī ge bù shì yǒu qiú yú dàwáng. Yóu cǐ kàn lái, dàwáng shòu de méngbì zhēn shì lìhai le!”

 翌日の早朝、鄒忌は朝廷に参内し、斉の威王にお目通りすると、王に言った。「私は自分の容貌が確かに徐公にかなわないことが分かりました。けれども私の妻は私のことを一途に思い、私の妾は私を恐れ、私の客は私に頼みごとがあるので、彼らは皆私が徐公より美しいと言うのです。今、斉国は国土が周囲千里におよび、百二十の町があります。宮廷 内の女たちやお傍にいる侍従たちで、大王のことを一途に思わぬ者はひとりもおりません。朝廷の文武百官で、大王のことを恐れない者はひとりもおりません。国内に大王にお願いごとの無い者はひとりもおりません。こうしてみると、大王が受けているごまかしは本当にたいへんひどいものです。」

 ここまで読んでみて、リズムがよく、聞いて心地よい感じがしませんか?それは、鄒忌に対する妻、妾、客の態度の表現、斉王に対する宮廷の女たちや侍従、文武百官、国内の人々の態度の表現が、「偏爱」、「害怕(惧怕)」、「求于」で合わせてあるからだと思います。


 齐王点头说:“你说得很有道理。”于是,齐王就发布了一道命令:“全国的臣民百姓,能当面指出我的过失的,受上奖;能上书向我进谏的,受中奖;在公共场合指出我的过失,并能传到我的耳中的,受下奖。”

qí wáng diǎn tóu shuō: “nǐ shuō de hěn yǒu dàolǐ.” Yúshì, qí wáng jiù fābù le yī dào mìnglìng: “quánguó de chénmín bǎixìng, néng dāngmiàn zhǐchū wǒ de guòshī de, shòu shàng jiǎng; néng shàng shū xiàng wǒ jìn jiàn de, shòu zhōng jiǎng; zài gōnggòng chǎnghé zhǐchū wǒ de guòshī, bìng néng chuán dào wǒ de ěr zhōng de, shòu xià jiǎng.” 

 斉王はうなずいて、「おまえの言うことはたいへんもっともである」と言った。そして、斉王は次のような命令を出した。「全国の臣下の人民大衆で、私の目の前で私の過ちを指摘できる者は上等の褒美を受けるであろう。書面で私を諫めることができる者は中等の褒美を受けるであろう。公共の場所で私の過ちを指摘し、且つそれを私の耳に伝えることのできる者は、下等の褒美を受けるであろう。」

 ここでも、褒美をもらえる条件を、「上奖」、「中奖」、「下奖」と三段階に分け、リズムを作っています。
 それから、ここで言っている「公共场合」とはどういう場所を言っているのでしょうか。きっと、「茶馆」のような多くの人々が毎日集まり、世間話やうわさをするような場所のことを言っているのだと思います。


 当齐王这道命令一公布,臣民便纷纷前来提意见,宫庭门口,人来人往,热闹得像个集市。(原文是:“令初下,群臣进谏,门庭若市。”)齐王也真能按照臣民提的意见进行改革,兴利除弊,使国力一天天强大起来。由于齐国的强大,燕,赵,韩,魏等国不敢前来侵略齐国。这些国家都纷纷派出使者向齐国朝拜,与齐国交好。

Dāng qí wáng zhè dào mìnglìng yī gongbù, chénmín biàn fēnfēn qián lái tí yìjian, gongtíng ménkǒu, rén lái rén wǎng, rènào de xiàng ge jíshì. (yuánwén shì: “lìng chū xià, qún chén jìn jiàn, mén tíng ruò shì.”) qí wáng yě zhēn néng ànzhào chénmín tí de yìjian jinxing gǎigé, xīng lì chú bì, shǐ guólì yī tiāntian qiángdà qǐlái. Yóuyú qí guó de qiángdà, yàn, zhào hán, wèi děng guó bùgǎn qiánlái qīnlüè qí guó. Zhè xiē guójiā dōu fēnfēn pàichū shǐzhě xiàng qí guó cháobài, yǔ qí guó jiāo hǎo.

 斉王がこの命令を公布するやいなや、臣下の人民が次々とやって来て意見を提出し、宮殿の庭の入口は人々が行き来し、賑やかなことといったら市場のようであった。(原文は、「命令ひとたび下されるや、群臣進みて諫め、門庭市の如し」)斉王も本当に臣下の人民の提出した意見にもとづき改革を行い、利を興し弊を除き、国力は日に日に強大になっていった。斉国が強大であるため、燕、趙、韓、魏などの諸国は斉を侵略することがなくなった。これらの諸国は次々と使者を斉に派遣して斉王に拝謁し、斉と友好関係を結んだ。

 その後、このお話に出てくる「门庭若市」は成語となり、来訪者が多くて、門前が市場のように賑やかなことを表すことばになりました。