"poach" = to illegally catch or shoot animals, birds, or fish, especially on private land without permission (LONGMAN American Dictionary)
「密猟する」または「密漁する」という意味の"poach"
もともとは、「ポケットに入れる」のような意味らしい。。。相手をだまして失敬してしまうってことだ
そしてこの単語、どうも"pouch"と無関係ではない。
「袋」を意味するpouch(発音はパウチ)、日本語での「化粧ポーチ」はこれです
さて、ここまでは問題ないのですが、、、
実は"poach"にはもうひとつの意味がある。。。そうです!!「ポーチトエッグ」
落とし卵のpoachもこれなのです。(poachedと過去分詞になります)
こちらの意味が私にはどうもしっくりいかない
卵をカラから出して熱湯に入れる、、、固まってくると袋に入っているような感じになるからそれで"poach"なのか?
・・・まだ答えが出ずに、この数日間そんなことを考えていた。
するとビックリ
なんと昨日の大学入試センター試験の英語でこの"poach"が出題されていたのです。
こちらは素直に「密漁する」の意味の英語を選ばせるもの。
"catching illegally"が正解となっていました。
それにしても不思議な偶然もあるもので、
もしかしたら今週私の気になった単語が27日の英検で出題される、、、なんてことがあるかも知れない
*****************************
ブログ・ランキングに参加しています♪
↓ ↓ ↓
「密猟する」または「密漁する」という意味の"poach"
もともとは、「ポケットに入れる」のような意味らしい。。。相手をだまして失敬してしまうってことだ
そしてこの単語、どうも"pouch"と無関係ではない。
「袋」を意味するpouch(発音はパウチ)、日本語での「化粧ポーチ」はこれです
さて、ここまでは問題ないのですが、、、
実は"poach"にはもうひとつの意味がある。。。そうです!!「ポーチトエッグ」
落とし卵のpoachもこれなのです。(poachedと過去分詞になります)
こちらの意味が私にはどうもしっくりいかない
卵をカラから出して熱湯に入れる、、、固まってくると袋に入っているような感じになるからそれで"poach"なのか?
・・・まだ答えが出ずに、この数日間そんなことを考えていた。
するとビックリ
なんと昨日の大学入試センター試験の英語でこの"poach"が出題されていたのです。
こちらは素直に「密漁する」の意味の英語を選ばせるもの。
"catching illegally"が正解となっていました。
それにしても不思議な偶然もあるもので、
もしかしたら今週私の気になった単語が27日の英検で出題される、、、なんてことがあるかも知れない
*****************************
ブログ・ランキングに参加しています♪
↓ ↓ ↓