This is just too funny not to share.
アメリカ人の友人からこのようなメッセージとともにfunnyなYouTubeが送られてきた。。。このお話はまた後で![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart_pink.gif)
さて、too...to~の構文をso...that~を用いて書き換える、というのは高校生にとってはおなじみでしょう。私も飽きるほどやりました(笑)
She was too shy to sing in public
= She was so shy that she couldn't sing in public.
too...to~は「とても...なので~できない」
so...that~は「とても...なので~だ」
文法書を見るとこのような機械的な訳がつけられている。。。そして私もかつてはそのように覚えてきた。
けれども今ではこの書き換えにもこの訳にも疑問を感じる![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_gaan.gif)
まず、大学受験で出題される書き換え問題!!そのうちのどれだけが意味あるものなのか?ネイティブが見てどのように感じるのか?と考えると賛成できないものも多い。
さらに上のふたつの構文の訳し方について。
確かに覚えやすくわかりやすい訳なのだけれど、おそらくは昔の先生が最初の文法書で解説され、その後はその先生の訳が踏襲されているのだろうと思う![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/ase.gif)
私の理解としては・・・
She was too shy to sing in public.
ここで言いたいことは"She was too shy"(彼女は恥ずかしがり屋すぎた)
そのあとの"to sing in public"は「程度」をあらわしている。。。つまり「人前で歌うには恥ずかしがり屋すぎた」と理解するべきで、
訳し方をまる暗記することにどれだけ意味があるのだろう??
She was so shy that she couldn't sing in public.
ここで言いたいのは"She was so shy"(彼女はとても恥ずかしがり屋だった)
that以下はその程度をあらわしていて、「人前で歌えないほどに恥ずかしがり屋だった」とのニュアンス![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kirakira.gif)
・・・はたしてこのふたつのセンテンスは同じ意味なのか?
非常に近い意味ではあるけれど、そのニュアンスに違いを感じるのは私だけでしょうか?
ここまではまだ良いとして・・・
さらに疑問なのは、多くの文法書でtoo...to~の構文を「否定語を用いない否定表現」として扱っていること。「とても...なので~できない」と訳すせいでこのように呼ばれるらしいが。。。
最初に紹介した"This is just too funny not to share."はどうなるのだろう?
不定詞にnotがついているから、例の訳に基づくと「とてもおもしろいのでシェアできる」なんてなってしまうのか??
ここで言いたいことは"This is just too funny"(これ面白すぎぃ~)
どの程度面白いのかというと、、シェアしないには面白すぎ!!
この雰囲気からいくと、
「これって超おもしいからシェアしないとね♪」
という彼女からのメッセージだったのでしょう![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/presents.gif)
公式にあてはめようとする日本の英語教育、、、英語嫌いをつくりだす大きな原因になっていると思う。。。長くなってしまったので続きはまた今度の機会に![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyos.gif)
***********************************
ブログ・ランキングに参加しています♪
↓ ↓ ↓
![にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ](http://english.blogmura.com/english_lecturer/img/english_lecturer88_31.gif)
アメリカ人の友人からこのようなメッセージとともにfunnyなYouTubeが送られてきた。。。このお話はまた後で
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart_pink.gif)
さて、too...to~の構文をso...that~を用いて書き換える、というのは高校生にとってはおなじみでしょう。私も飽きるほどやりました(笑)
She was too shy to sing in public
= She was so shy that she couldn't sing in public.
too...to~は「とても...なので~できない」
so...that~は「とても...なので~だ」
文法書を見るとこのような機械的な訳がつけられている。。。そして私もかつてはそのように覚えてきた。
けれども今ではこの書き換えにもこの訳にも疑問を感じる
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_gaan.gif)
まず、大学受験で出題される書き換え問題!!そのうちのどれだけが意味あるものなのか?ネイティブが見てどのように感じるのか?と考えると賛成できないものも多い。
さらに上のふたつの構文の訳し方について。
確かに覚えやすくわかりやすい訳なのだけれど、おそらくは昔の先生が最初の文法書で解説され、その後はその先生の訳が踏襲されているのだろうと思う
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/ase.gif)
私の理解としては・・・
She was too shy to sing in public.
ここで言いたいことは"She was too shy"(彼女は恥ずかしがり屋すぎた)
そのあとの"to sing in public"は「程度」をあらわしている。。。つまり「人前で歌うには恥ずかしがり屋すぎた」と理解するべきで、
訳し方をまる暗記することにどれだけ意味があるのだろう??
She was so shy that she couldn't sing in public.
ここで言いたいのは"She was so shy"(彼女はとても恥ずかしがり屋だった)
that以下はその程度をあらわしていて、「人前で歌えないほどに恥ずかしがり屋だった」とのニュアンス
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kirakira.gif)
・・・はたしてこのふたつのセンテンスは同じ意味なのか?
非常に近い意味ではあるけれど、そのニュアンスに違いを感じるのは私だけでしょうか?
ここまではまだ良いとして・・・
さらに疑問なのは、多くの文法書でtoo...to~の構文を「否定語を用いない否定表現」として扱っていること。「とても...なので~できない」と訳すせいでこのように呼ばれるらしいが。。。
最初に紹介した"This is just too funny not to share."はどうなるのだろう?
不定詞にnotがついているから、例の訳に基づくと「とてもおもしろいのでシェアできる」なんてなってしまうのか??
ここで言いたいことは"This is just too funny"(これ面白すぎぃ~)
どの程度面白いのかというと、、シェアしないには面白すぎ!!
この雰囲気からいくと、
「これって超おもしいからシェアしないとね♪」
という彼女からのメッセージだったのでしょう
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/presents.gif)
公式にあてはめようとする日本の英語教育、、、英語嫌いをつくりだす大きな原因になっていると思う。。。長くなってしまったので続きはまた今度の機会に
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyos.gif)
***********************************
ブログ・ランキングに参加しています♪
↓ ↓ ↓
![にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ](http://english.blogmura.com/english_lecturer/img/english_lecturer88_31.gif)