ハイジの徒然なるままに

なにげない日々にもたくさんのワクワクがあるはず・・・ある英語講師の毎日です♪

意表を突く質問

2007年12月15日 | 英語
先日のある大学でのTOEIC講座でのできごとです。
その日は文法事項として「分詞」を扱っていた。
もともと文法を解説するのは大好きな私
一般的に「つまらない」と思われている文法をいかに楽しく教えられるか・・・に命をかけているようなところがある(笑)

さて、今回はどのように現在分詞と過去分詞の使いわけをするか、、、などのお話をしながら、例の日本人がとっても間違いやすい動詞たちのお話になった。

excite
surprise
disappoint
bore
confuse

などの「・・・させる」の他動詞だ。

"excite"だったら「興奮させる」なので、自分が興奮しているのなら、
I am excited. と過去分詞を使うところだが、
I am exciting. と現在分詞を使ってしまう間違いがとても多い


日本語には「興奮する」という自動詞がありますが、
英語には「興奮させる」という他動詞しかありません!!

いつも私はまずそんなことから強調する。
英語には「驚く」「がっかりする」「退屈する」などにあたる動詞がないのだ。(全くないとは言えないが一応この時点ではそのように理解していただくのが適当だと思います)

そのかわりに「驚かせる」「がっかりさせる」「退屈させる」のような意味の動詞を受動態にすることによって、表現する・・・これが正当派の教え方だろう。

先日もそのようにスラスラとお話していると、ある方から質問が出された。

「先生、、、どうして英語には驚くとか興奮するとかの自動詞がないんですかぁ?」

心の中では「えぇ~~そんなこと聞かれても~~~」とちょっと思いながらも、
絶対に動揺を見せるわけにはいかないし

「いい質問ですねぇ~」

と言いながら、頭の中で考える時間かせぎをしてみる。
そして落ち着いてから、「根本的に別の言語ですから常に対応する訳語が存在するわけではないですよね」と話を始めた。

するとある学生がこんなことを言った。

「でもこういう動詞ってみんななにかによってそういう感情にさせられるわけだから、、、受動態で使う方が正しいように思う・・・」

確かにそうだ。。。
study
drive
eat
こんな動詞は自らが行動を起こす動詞だけれど、「興奮する」「退屈する」はだれか(なにか)によって起きる動作だ。

するとそのうちにクラス全体がディスカッションになっていった。。。

「うんうん、他の動詞とは性質がちがう・・」
「他によって働きかけられて起きる感情だから・・・」

しまいには、「そうだ!おかしいのは日本語の方だ!!」

なんていう意見まで出てしまった

果たして日本語がおかしいのか?英語がおかしいのか?それはわからないけれど、
日本語のネイティブとしては、どうしても日本語を中心に考えてしまいがち。
そこを大胆にも「日本語の方がおかしい」と言ったMさんには感心した

まるで地球を中心に太陽がまわっているとだれもが信じていたときに、
まわっているのは地球だ、、、とコペルニクスが地動説をとなえたかのよう

最後まで盛り上がったとても楽しい授業だった♪
きっとみんなこの日の授業を忘れないでいてくれるだろうと思う

**********************************

ブログ・ランキングに参加しています♪
↓  ↓  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ

最新の画像もっと見る