ハリソン君の素晴らしいブログZ

新旧の刑事ドラマを中心に素晴らしい作品をご紹介する、実に素晴らしいブログです。

「和訳お願いします!」

2021-06-17 00:00:43 | 日記

 
前回の記事に反応しての事なのか、あるいは偶然なのか判らないけど、『ベイシティ刑事』を紹介したずいぶん前の記事に、英文のコメントが寄せられました。

何と書かれてるのやら私にはサッパリ分からず、危険なサイトへの「釣り」かも知れない(最後にアドレスが書かれてる)ので、公開せず保留にしてあります。

どなたか英語が得意な方がおられたら、以下にコメント部分のみコピペしますので、和訳をお願い出来ないでしょうか?

Assignment
In function, your paragraphs are more inclined to become somewhat more than almost all of those that you visit within this article. There are 100 to 200 phrases at a paragraph. If youd enjoy a guesstimate, you also are able to assume composition will probably have in between ten and five paragraphs.
(この後にどこかのサイトのアドレスが書かれてます)



思い返せば、過去にも何度か英文のコメントが来てたのに、危険サイトへの「釣り」だと決めつけて即削除してたんですよね。

だけどもしかしたら、英訳された私のブログを読まれた海外の刑事物マニアさんが、ちゃんとしたコメントをくれてたのかも知れません。

もしそうなら公開して、せめて「Thank You」とか「Hello,I am Harrison Ford」とか「Yes,Takasu Clinic!」ぐらいのレスはしたいところです。



映像業界で働いてた頃、仕事でフィリピンに行った事があるんだけど、英語が出来ないもんで現地スタッフとろくにコミュニケーションが取れず、もっと勉強しとけば良かったと後悔したもんです。

ハリソン・フォード様に提訴された時の為にも今から勉強しようかしら?なんて思ったりもしますが……

とりあえず、どなたか和訳して頂けたらコメント欄に書き込みよろしくお願い致しますm(__)m


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『Harrison's wonderful blog... | トップ | 『警視庁・捜査一課長』5―#10... »

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (gonbe5515)
2021-06-17 06:18:50
恥ずかしながら自分では訳せないので、googleの英文和訳機能にお願いしました。

「割り当て
機能的には、あなたの段落は、この記事内で訪問するほとんどすべての段落よりもいくらか多くなる傾向があります。段落には100から200のフレーズがあります。推測を楽しむ場合は、構成がおそらく10〜5段落になると想定することもできます。」

・・・意味がよくわかりません。

Deepleとかいうやつの翻訳では

「Assignment
このようにして、あなたのパラグラフは、この記事で紹介したほとんどすべてのパラグラフよりも多少多くなる傾向があります。1つの段落には100から200のフレーズがあります。あなたがguesstimateを楽しむ場合、あなたはまた、組成物は、おそらく10と5の間に段落を持っていると仮定することができます。」

こちらもまた、よくわかりません。

なんなんでしょうね?
返信する
Unknown (harrison2018)
2021-06-17 07:44:48
うむむ……何なんでしょう、記事の書き方で「改行が多すぎる」と注意されてるのかな? 余計なお世話ですよねw

少なくとも、記事の内容とまったく関係ないコメント内容なのは間違いなさそうなので、削除決定です。スッキリしました、ありがとうございます!
返信する

コメントを投稿