ハリソン君の素晴らしいブログZ

新旧の刑事ドラマを中心に素晴らしい作品をご紹介する、実に素晴らしいブログです。

『Harrison's wonderful blog Z』

2021-06-16 00:00:03 | 日記


I am the true Harrison Ford, who loves detective dramas. (The photo is just like me)

↑ こんな自己紹介文が掲載された、私のブログにそっくりな英語のブログを見つけてしまいました。もしかして私のそっくりさん(ハリソン・フォード様)が書いておられる!?

いやいや、どう見ても私のブログをそのまま英語に訳してあるだけなんですよね!

例えば、先日の「'80年代カルチャーが懐かしい理由」っていう記事は「Why I miss the '80s culture」というタイトルで、こんな風に訳されてます。


『太陽にほえろ!』だって実は'70年代より'80年代のエピソードを観返す方が多いし、『西部警察』も『あぶない刑事』も'80年代、あの時代じゃないと生まれ得なかったBIGタイトルです。

"Smile to the sun! Actually, there are many people who look back on the episodes of the '80s rather than the' 70s, and both "Seibu Keisatsu" and "Abunai Deka" are BIG titles that could not have been born without that time in the '80s.


と、こんな感じ。なぜか『太陽にほえろ!』の「ほえろ」が「Smile」になっちゃってますからw、これは明らかに自動翻訳ソフトが訳したのをそのまま掲載してるみたいです。



例えば『太陽にほえろ!』のレビュー記事はこんな感じになってます。


「おいちょ待てよ! 電話したら今ここで死ぬ!」

「おいちょ待てよ! オレも一緒に死ぬ!」

「おいちょ待てよ! 分かった、話を聞こうじゃないか!」

彼らは持ってた果物ナイフを陽子にではなく、自分の喉元に突きつけており、彼女に危害を加えるつもりは無さそうです。そもそも彼らは今の今まで、3人仲良くカップラーメンをすすってたんです。人んちで勝手にw

“Wait a minute! If you call me, I'll die here now!”

“Wait a minute! I'll die with you!”

“Wait a minute! Okay, let's hear the story!”

They had a fruit knife. I'm sticking her to my throat, not to Yoko, and I don't think I'm going to hurt her. In the first place, they have been sipping cup ramen with three people until now. Selfishly w


「おいちょ待てよ!」がちゃんと意味が通るよう訳されてるのに感心しましたw



いったい誰が、何の目的でやってるんでしょうか? 実は全てのブログに英訳版が存在するのか、あるいは何らかの理由で私のが選ばれたのか?

いずれにせよ、害は今のところ無いので構わないんだけど、「私こそが真のハリソン・フォードだ」と勝手に断言してるブログを、私のそっくりさん=ハリソン・フォードご本人が万一見ちゃったりしてw、提訴されてとんでもない額を請求されたりしないかと思うと不安で昼寝も出来ません。

っていう文章がどんな風に訳されるのか楽しみですw

以下のアドレスを貼りつけて検索すれば閲覧できます。見つけてから既に数ヶ月経ってるけど別に異変は無いので、安全なサイトだと思います。(最初は和文のまま表示されますが、2~3秒待つと英文に変換されます)

https://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=2&hl=en&nv=1&prev=search&pto=aue&rurl=translate.google.com&sl=ja&sp=nmt4&u=https://blog.goo.ne.jp/harrison2018&usg=ALkJrhiTWqnvW6KSeM2S0lqkJOyYOmwa8w


 


コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『警視―K』#03 | トップ | 「和訳お願いします!」 »

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (1938goo)
2021-06-16 08:25:32
これは面白いですね。
おいちょ…ちゃんと意味が通っているのが素晴らしいですw。
「翻訳して紹介したいのだが」などと、何かしらアイサツがあって然るべきと思いますが、まぁ良いのかもしれません。

本物のハリソンフォードが見ている可能性もありますね。昔「とんねるずの皆さんのおかけです」と言う番組で木梨がマイケル・ジャクソンのモノマネをしていたら、本物が現れて、え!あれあれ、本物?本物?とビックリしたのが楽しかったです。実際にサプライズだったのでしょうね。
ひょっとしたら、ああ言う風になるかもしれませんww
返信する
Unknown (harrison2018)
2021-06-16 09:10:23
仮面ノリダーをやってた頃はよく観てたのですが、マイケルご本人が登場されたとは知りませんでした。すごい話ですねw

もしハリソンに会えるなら提訴されても本望です! お金は出せないけどw
返信する
Unknown (1938goo)
2021-06-16 12:09:02
ワールドワイドウェブですから、ハリソンフォードに「俺の写真、勝手に使うな!」と言われる可能性もあるでしょうw。それにしても翻訳されるのは面白い証拠ですから、運営者冥利だと思います。

書き忘れましたが、オネーさんらの身体の丸みが素晴らしいです。眼福ですw
返信する
Unknown (harrison2018)
2021-06-16 15:18:40
やっぱりパツキンさんのお尻は迫力がケタ違いですよねw なんか、怖いですw
返信する
Unknown (gonbe5515)
2021-06-16 18:40:46
以前からハリソン君はただモノではないと思っていましたが、ブログが英訳されてワールドワイドに公開されているなんて・・。私の想像をはるかに超えた人だったんですね、いやあ、すごいわ。

で、ふと思ったんですが、英訳されてるほうをご覧になった海外の人が、そこにコメントを置いていったらどうなるんでしょう?本家に寄せられたコメントはちゃんと英訳されてるみたいなんですが・・。

どんな人がやっていて、どういう仕組みになっているのか、真相を追及してみたいものです。(探偵ナイトスクープみたいに)
返信する
Unknown (harrison2018)
2021-06-16 22:37:40
そう言えば、これまで英文のコメントが書き込まれた事が何度かあって、読めないしどうせ怪しい「釣り」だろうと思ってすぐ削除してたのですが、もしかしたら英訳版にコメントを書き込んだらコッチ(本家)に飛んでくる仕組みになってるのかも?

ちょうど今日、英文のコメントが来ましたので、次の記事で公開して英語が得意な読者さんに訳してもらおうかと思ってます。ほんと、何なんでしょうね、これは? ちょっと怖いです。
返信する

コメントを投稿