
U.S. pressures Japan on military package
Washington concerned as new leaders in Tokyo look to redefine alliance.
By John Pomfret and Blaine Harden
Washington Post Staff Writer
Thursday, October 22, 2009(page1 of 2)
Worried about a new direction in Japan's foreign policy, the Obama administration warned the Tokyo government Wednesday of serious consequences if it reneges on a military realignment plan formulated to deal with a rising China.
The comments from Defense Secretary Robert M. Gates underscored increasing concern among U.S. officials as Japan moves to redefine its alliance with the United States and its place in Asia. In August, the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) won an overwhelming victory in elections, ending more than 50 years of one-party rule.
For a U.S. administration burdened with challenges in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Iran, North Korea and China, troubles with its closest ally in Asia constitute a new complication.
A senior State Department official said the United States had "grown comfortable" thinking about Japan as a constant in U.S. relations in Asia. It no longer is, he said, adding that "the hardest thing right now is not China, it's Japan."
The official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue, said the new ruling party lacks experience in government and came to power wanting politicians to be in charge, not the bureaucrats who traditionally ran the country from behind the scenes. Added to that is a deep malaise in a society that has been politically and economically adrift for two decades.
(字数制限により中略)
============
東京の新任のリーダーへ同盟を再定義するためワシントンは軍事面で包括的圧力をかけた。
ジョンポンフレットとブレーンハーデン(WPスタッフライター)
2009年10月22日木曜日
日本の外交政策の新しい方向について心配して、上る中国に対処することが案出される軍再編計画から手を引くならば、オバマ政権は水曜日に東京政府に深刻な結果を齎すだろうと警告しました。
日本がアジアでアメリカ合衆国とその位置とのその同盟を再定義するために動いて、ロバートM.ゲイツ国防長官のコメントは米政府当局の間で懸念を増やすことを強調しました。8月に、反対民主党(DPJ)は選挙で圧勝を得ました。そして、50年以上の一党支配を終えました。
パキスタン、アフガニスタン、イラク、イラン、北朝鮮と中国で挑戦で負担をかけられる米国の管理のために、アジアのその最も接戦の同盟国とのトラブルは、新しい複雑化を構成します。
上級国務省官僚は、アメリカ合衆国がアジアの米国の関係の定数として日本について考えている「成長した掛け布団」を持つと言いました。それはもはやないと、彼が言いました、それを加えます、「最も硬い物質はたった今中国でありません、それは日本です。」
当局者(その人は問題のデリケートさのため、匿名の状態について話しました)は、新しい与党が政府の経験が欠如していると言って、担当の(伝統的に場面の後ろから国を運営した官僚でない)政治家を除いて権力を握りました。20年の間政治的に、そして、経済的に漂った社会の深い不調は、それに加えられます。
(中略)
============
(page 2 of 2)
The DPJ rode to power pledging to be more assertive in its relations with the United States and has seemed less committed to a robust military response to China's rise. On the campaign trail, Hatoyama vowed to reexamine what he called "secret" agreements between the LDP and the United States over the storage or transshipment of nuclear weapons in Japan -- a sensitive topic in the only country that has endured nuclear attacks.
He also pushed the idea of an East Asian Community, a sort of Asian version of the European Union, with China at its core.
Soon after the election, U.S. officials dismissed concerns that change was afoot, saying campaign rhetoric was to blame. Although most of those officials still say the alliance is strong, there is worry the DPJ is committed to transforming Japan's foreign policy -- but exactly how is unclear.
By John Pomfret and Blaine Harden
Washington Post Staff Writer
Thursday, October 22, 2009
Worried about a new direction in Japan's foreign policy, the Obama administration warned the Tokyo government Wednesday of serious consequences if it reneges on a military realignment plan formulated to deal with a rising China.
The comments from Defense Secretary Robert M. Gates underscored increasing concern among U.S. officials as Japan moves to redefine its alliance with the United States and its place in Asia. In August, the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) won an overwhelming victory in elections, ending more than 50 years of one-party rule.
For a U.S. administration burdened with challenges in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Iran, North Korea and China, troubles with its closest ally in Asia constitute a new complication.
A senior State Department official said the United States had "grown comfortable" thinking about Japan as a constant in U.S. relations in Asia. It no longer is, he said, adding that "the hardest thing right now is not China, it's Japan."
The official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue, said the new ruling party lacks experience in government and came to power wanting politicians to be in charge, not the bureaucrats who traditionally ran the country from behind the scenes. Added to that is a deep malaise in a society that has been politically and economically adrift for two decades.
In the past week, officials from the DPJ have announced that Japan would withdraw from an eight-year-old mission in the Indian Ocean to refuel warships supporting U.S.-led coalition forces in Afghanistan. They have also pledged to reopen negotiations over a $26 billion military package that involves relocating a U.S. Marine Corps helicopter base in Japan and moving 8,000 U.S. Marines from Japan to Guam. After more than a decade of talks, the United States and Japan agreed on the deal in 2006.
The atmospherics of the relationship have also morphed, with Japanese politicians now publicly contradicting U.S. officials.
U.S. discomfort was on display Wednesday in Tokyo as Gates pressured the government, after meetings with Prime Minister Yukio Hatoyama, to keep its commitment to the military agreement.
"It is time to move on," Gates said, warning that if Japan pulls apart the troop "realignment road map," it would be "immensely complicated and counterproductive."
In a relationship in which protocol can be imbued with significance, Gates let his schedule do the talking, declining invitations to dine with Defense Ministry officials and to attend a welcome ceremony at the ministry.
============
(page2)
DPJはアメリカ合衆国とのその関係でより断定的であると誓っている力に乗って、中国の台頭に対する強い軍事行動により専念しているようでありませんでした。選挙遊説に関して、ハトヤマは彼が自民党と保管についてのアメリカ合衆国の間の「秘密の」協定または日本 ― 核攻撃に耐えた唯一の国の機密トピック ― の核兵器の別の船に移ることと言ったことを再検査すると誓いました。
彼も、中国がその芯にあって、東アジアのCommunity(欧州連合の一種のアジアのバージョン)についての考えを押しました。
選挙のすぐ後、米政府当局は変化が進行中だったという懸念を忘れ去りました。そして、キャンペーンレトリックが責任があったと言いました。大部分のそれらの当局がまだ同盟が強いと言うが、DPJが日本の外交政策を変えて関与する心配があります-しかし、正確に方法は不明です。
============
DPJ politicians have accused U.S. officials of not taking them seriously. Said Tadashi Inuzuka, a DPJ member of the upper house of Japan's parliament, the Diet: "They should realize that we are the governing party now."
Kent Calder, the director of the Edwin O. Reischauer Center for East Asian Studies at Johns Hopkins University and a longtime U.S. diplomat in Japan, said that if Hatoyama succeeds in delaying a decision on the military package until next year, U.S. officials fear it could unravel.
Other Asian nations have privately reacted with alarm to Hatoyama's call for the creation of the East Asian Community because they worry that the United States would be shut out.
"I think the U.S. has to be part of the Asia-Pacific and the overall architecture of cooperation within the Asia-Pacific," Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong, said on a trip to Japan this month.
The theatrics of Japan's relationship with Washington are new as well. Take, for instance, the dust-up last month between Japan's ambassador to the United States, Ichiro Fujisaki, and Pentagon spokesman Geoff Morrell.
============
DPJ政治家は、米政府当局をまじめに彼らを連れて行かなかったとして訴えました。言われたタダシイヌズカ、日本の議会の上院のDPJ議員、国会:「彼らは、我々が現在与党であると理解しなければなりません。」
ケントコールダー(ジョンズホプキンス大学の東アジアのStudiesと日本の長年の米国の外交官のためのエドウィンO.ライシャワーセンターの責任者)は、ハトヤマが来年まで軍のパッケージについての決定を延ばすことに成功するならば、米政府当局がそれが崩れることができたのを恐れると言いました。
彼らがアメリカ合衆国がシャットアウトされることを心配するので、他のアジア諸国は東アジアのCommunityの創造のハトヤマの要請に警戒で個人的に反応しました。
「私は、アメリカがアジア太平洋の一部とアジア太平洋の中の協力の全体的な構造でなければならないと思います」と、シンガポールの首相(リーシェンロン)が今月日本への旅行に関して言いました。
ワシントンとの日本の関係の演技は、同様に新しいです。たとえば、アメリカ合衆国、藤崎一郎とペンタゴンスポークスマンジェフマレルに日本の大使の間で先月、喧嘩をしてください。
============
On Sept. 9, Morrell demanded that Japan continue its refueling operation in the Indian Ocean. The next day, Fujisaki responded that such a decision was "up to Japan" and then said that Japan and the United States were "not on such terms where we talk through spokespeople." The Hatoyama government has said that it will not extend the refueling mission when it expires in January.
Then, at a seminar in Washington on Oct. 14, Kuniko Tanioka, a DPJ member in the upper house, went head-to-head with Kevin Maher, director of the State Department's Office of Japan Affairs, over the Futenma Air Station deal. Maher said the deal concerning the Marine Corps base had been completed. Tanioka said the negotiations lacked transparency.
Maher noted that a senior DPJ official had agreed that the deal must go through, at which point Tanioka snapped back, "I'm smarter than he is."
"I have never seen this in 30 years," Calder said. "I haven't heard Japanese talking back to American diplomats that often, especially not publicly. The Americans usually say, 'We have a deal,' and the Japanese respond, 'Ah soo desu ka,' -- we have a deal -- and it's over. This is new."
Harden reported from Tokyo.
============
9月9日に、マレルは日本がそれがインド洋で作動に燃料を供給し続けるよう要求しました。その翌日、フジサキはその決定権は日本にあると答えて、それから、日本とアメリカ合衆国は「我々がスポークスマンを徹底的に話し合うそのような関係ででなくあると言いました。」ハトヤマ政権は1月に期限切れになれば燃料補給任務を延長しないと言いました。
それから、10月14日のワシントンでのセミナーで、谷岡郁子(上院のDPJメンバー)はフテンマAir駅取引について、ケビンマーハ(日本Affairsの国務省の事務所長官)と大接戦になりました。マーハは、海兵隊基地に関する取引が完了されたと言いました。タニオカは、交渉が透明度が不足すると言いました。
マーハは年上のDPJ当局者が取引が承認されなければならないことに同意した点に注意しました。その位置では、タニオカは背中(「私は、彼より頭が良いです。」)を鳴らしました
「私は、30年でこれをこれまで見ませんでした」と、コールダーが言いました。「私は、日本人がそんなにしばしば、特に公的にでなくアメリカの外交官に口答えしているのを聞きませんでした。『我々は、取引をします』と、アメリカ人が通常言います、そして、日本人は(『Ah soo desu ka』)と応えます-我々は取引をしました-そして、それは終わっています。これは新しいです。」
ハイデン・東京。
============
Washington concerned as new leaders in Tokyo look to redefine alliance.
By John Pomfret and Blaine Harden
Washington Post Staff Writer
Thursday, October 22, 2009(page1 of 2)
Worried about a new direction in Japan's foreign policy, the Obama administration warned the Tokyo government Wednesday of serious consequences if it reneges on a military realignment plan formulated to deal with a rising China.
The comments from Defense Secretary Robert M. Gates underscored increasing concern among U.S. officials as Japan moves to redefine its alliance with the United States and its place in Asia. In August, the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) won an overwhelming victory in elections, ending more than 50 years of one-party rule.
For a U.S. administration burdened with challenges in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Iran, North Korea and China, troubles with its closest ally in Asia constitute a new complication.
A senior State Department official said the United States had "grown comfortable" thinking about Japan as a constant in U.S. relations in Asia. It no longer is, he said, adding that "the hardest thing right now is not China, it's Japan."
The official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue, said the new ruling party lacks experience in government and came to power wanting politicians to be in charge, not the bureaucrats who traditionally ran the country from behind the scenes. Added to that is a deep malaise in a society that has been politically and economically adrift for two decades.
(字数制限により中略)
============
東京の新任のリーダーへ同盟を再定義するためワシントンは軍事面で包括的圧力をかけた。
ジョンポンフレットとブレーンハーデン(WPスタッフライター)
2009年10月22日木曜日
日本の外交政策の新しい方向について心配して、上る中国に対処することが案出される軍再編計画から手を引くならば、オバマ政権は水曜日に東京政府に深刻な結果を齎すだろうと警告しました。
日本がアジアでアメリカ合衆国とその位置とのその同盟を再定義するために動いて、ロバートM.ゲイツ国防長官のコメントは米政府当局の間で懸念を増やすことを強調しました。8月に、反対民主党(DPJ)は選挙で圧勝を得ました。そして、50年以上の一党支配を終えました。
パキスタン、アフガニスタン、イラク、イラン、北朝鮮と中国で挑戦で負担をかけられる米国の管理のために、アジアのその最も接戦の同盟国とのトラブルは、新しい複雑化を構成します。
上級国務省官僚は、アメリカ合衆国がアジアの米国の関係の定数として日本について考えている「成長した掛け布団」を持つと言いました。それはもはやないと、彼が言いました、それを加えます、「最も硬い物質はたった今中国でありません、それは日本です。」
当局者(その人は問題のデリケートさのため、匿名の状態について話しました)は、新しい与党が政府の経験が欠如していると言って、担当の(伝統的に場面の後ろから国を運営した官僚でない)政治家を除いて権力を握りました。20年の間政治的に、そして、経済的に漂った社会の深い不調は、それに加えられます。
(中略)
============
(page 2 of 2)
The DPJ rode to power pledging to be more assertive in its relations with the United States and has seemed less committed to a robust military response to China's rise. On the campaign trail, Hatoyama vowed to reexamine what he called "secret" agreements between the LDP and the United States over the storage or transshipment of nuclear weapons in Japan -- a sensitive topic in the only country that has endured nuclear attacks.
He also pushed the idea of an East Asian Community, a sort of Asian version of the European Union, with China at its core.
Soon after the election, U.S. officials dismissed concerns that change was afoot, saying campaign rhetoric was to blame. Although most of those officials still say the alliance is strong, there is worry the DPJ is committed to transforming Japan's foreign policy -- but exactly how is unclear.
By John Pomfret and Blaine Harden
Washington Post Staff Writer
Thursday, October 22, 2009
Worried about a new direction in Japan's foreign policy, the Obama administration warned the Tokyo government Wednesday of serious consequences if it reneges on a military realignment plan formulated to deal with a rising China.
The comments from Defense Secretary Robert M. Gates underscored increasing concern among U.S. officials as Japan moves to redefine its alliance with the United States and its place in Asia. In August, the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) won an overwhelming victory in elections, ending more than 50 years of one-party rule.
For a U.S. administration burdened with challenges in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Iran, North Korea and China, troubles with its closest ally in Asia constitute a new complication.
A senior State Department official said the United States had "grown comfortable" thinking about Japan as a constant in U.S. relations in Asia. It no longer is, he said, adding that "the hardest thing right now is not China, it's Japan."
The official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue, said the new ruling party lacks experience in government and came to power wanting politicians to be in charge, not the bureaucrats who traditionally ran the country from behind the scenes. Added to that is a deep malaise in a society that has been politically and economically adrift for two decades.
In the past week, officials from the DPJ have announced that Japan would withdraw from an eight-year-old mission in the Indian Ocean to refuel warships supporting U.S.-led coalition forces in Afghanistan. They have also pledged to reopen negotiations over a $26 billion military package that involves relocating a U.S. Marine Corps helicopter base in Japan and moving 8,000 U.S. Marines from Japan to Guam. After more than a decade of talks, the United States and Japan agreed on the deal in 2006.
The atmospherics of the relationship have also morphed, with Japanese politicians now publicly contradicting U.S. officials.
U.S. discomfort was on display Wednesday in Tokyo as Gates pressured the government, after meetings with Prime Minister Yukio Hatoyama, to keep its commitment to the military agreement.
"It is time to move on," Gates said, warning that if Japan pulls apart the troop "realignment road map," it would be "immensely complicated and counterproductive."
In a relationship in which protocol can be imbued with significance, Gates let his schedule do the talking, declining invitations to dine with Defense Ministry officials and to attend a welcome ceremony at the ministry.
============
(page2)
DPJはアメリカ合衆国とのその関係でより断定的であると誓っている力に乗って、中国の台頭に対する強い軍事行動により専念しているようでありませんでした。選挙遊説に関して、ハトヤマは彼が自民党と保管についてのアメリカ合衆国の間の「秘密の」協定または日本 ― 核攻撃に耐えた唯一の国の機密トピック ― の核兵器の別の船に移ることと言ったことを再検査すると誓いました。
彼も、中国がその芯にあって、東アジアのCommunity(欧州連合の一種のアジアのバージョン)についての考えを押しました。
選挙のすぐ後、米政府当局は変化が進行中だったという懸念を忘れ去りました。そして、キャンペーンレトリックが責任があったと言いました。大部分のそれらの当局がまだ同盟が強いと言うが、DPJが日本の外交政策を変えて関与する心配があります-しかし、正確に方法は不明です。
============
DPJ politicians have accused U.S. officials of not taking them seriously. Said Tadashi Inuzuka, a DPJ member of the upper house of Japan's parliament, the Diet: "They should realize that we are the governing party now."
Kent Calder, the director of the Edwin O. Reischauer Center for East Asian Studies at Johns Hopkins University and a longtime U.S. diplomat in Japan, said that if Hatoyama succeeds in delaying a decision on the military package until next year, U.S. officials fear it could unravel.
Other Asian nations have privately reacted with alarm to Hatoyama's call for the creation of the East Asian Community because they worry that the United States would be shut out.
"I think the U.S. has to be part of the Asia-Pacific and the overall architecture of cooperation within the Asia-Pacific," Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong, said on a trip to Japan this month.
The theatrics of Japan's relationship with Washington are new as well. Take, for instance, the dust-up last month between Japan's ambassador to the United States, Ichiro Fujisaki, and Pentagon spokesman Geoff Morrell.
============
DPJ政治家は、米政府当局をまじめに彼らを連れて行かなかったとして訴えました。言われたタダシイヌズカ、日本の議会の上院のDPJ議員、国会:「彼らは、我々が現在与党であると理解しなければなりません。」
ケントコールダー(ジョンズホプキンス大学の東アジアのStudiesと日本の長年の米国の外交官のためのエドウィンO.ライシャワーセンターの責任者)は、ハトヤマが来年まで軍のパッケージについての決定を延ばすことに成功するならば、米政府当局がそれが崩れることができたのを恐れると言いました。
彼らがアメリカ合衆国がシャットアウトされることを心配するので、他のアジア諸国は東アジアのCommunityの創造のハトヤマの要請に警戒で個人的に反応しました。
「私は、アメリカがアジア太平洋の一部とアジア太平洋の中の協力の全体的な構造でなければならないと思います」と、シンガポールの首相(リーシェンロン)が今月日本への旅行に関して言いました。
ワシントンとの日本の関係の演技は、同様に新しいです。たとえば、アメリカ合衆国、藤崎一郎とペンタゴンスポークスマンジェフマレルに日本の大使の間で先月、喧嘩をしてください。
============
On Sept. 9, Morrell demanded that Japan continue its refueling operation in the Indian Ocean. The next day, Fujisaki responded that such a decision was "up to Japan" and then said that Japan and the United States were "not on such terms where we talk through spokespeople." The Hatoyama government has said that it will not extend the refueling mission when it expires in January.
Then, at a seminar in Washington on Oct. 14, Kuniko Tanioka, a DPJ member in the upper house, went head-to-head with Kevin Maher, director of the State Department's Office of Japan Affairs, over the Futenma Air Station deal. Maher said the deal concerning the Marine Corps base had been completed. Tanioka said the negotiations lacked transparency.
Maher noted that a senior DPJ official had agreed that the deal must go through, at which point Tanioka snapped back, "I'm smarter than he is."
"I have never seen this in 30 years," Calder said. "I haven't heard Japanese talking back to American diplomats that often, especially not publicly. The Americans usually say, 'We have a deal,' and the Japanese respond, 'Ah soo desu ka,' -- we have a deal -- and it's over. This is new."
Harden reported from Tokyo.
============
9月9日に、マレルは日本がそれがインド洋で作動に燃料を供給し続けるよう要求しました。その翌日、フジサキはその決定権は日本にあると答えて、それから、日本とアメリカ合衆国は「我々がスポークスマンを徹底的に話し合うそのような関係ででなくあると言いました。」ハトヤマ政権は1月に期限切れになれば燃料補給任務を延長しないと言いました。
それから、10月14日のワシントンでのセミナーで、谷岡郁子(上院のDPJメンバー)はフテンマAir駅取引について、ケビンマーハ(日本Affairsの国務省の事務所長官)と大接戦になりました。マーハは、海兵隊基地に関する取引が完了されたと言いました。タニオカは、交渉が透明度が不足すると言いました。
マーハは年上のDPJ当局者が取引が承認されなければならないことに同意した点に注意しました。その位置では、タニオカは背中(「私は、彼より頭が良いです。」)を鳴らしました
「私は、30年でこれをこれまで見ませんでした」と、コールダーが言いました。「私は、日本人がそんなにしばしば、特に公的にでなくアメリカの外交官に口答えしているのを聞きませんでした。『我々は、取引をします』と、アメリカ人が通常言います、そして、日本人は(『Ah soo desu ka』)と応えます-我々は取引をしました-そして、それは終わっています。これは新しいです。」
ハイデン・東京。
============