my way of translation 5/8

2023年05月08日 08時40分27秒 | 翻訳・通訳
本音でぶつかれ
You should be honest facing things:

経営課題を解決していこうと思えば、「あなたのこのやり方のここが問題だと思います。こうすべきでしょう」と幹部同士でもズバズバ本音で議論しなければならないのに、ストレートなものの言い方をして人間関係が壊れてしまっては困ると、どうしても建前で話をしてしまう。
In order to solve business problems, people should be honest discussing them, with their true feelings exchanged between them, like " This way of yours is a problem, and should be changed to this one." But this kind of straightforward saying is refrained often, because they get worried that would give damage to their human relationship in the workplace. Then in many cases the discussion will remain on its surface.

my way of translation 3/16

2023年03月15日 11時10分22秒 | 翻訳・通訳
チャンスをつかむ人
A person who could take a chance:

素晴らしいチャンスは、ごく平凡な情景の中に隠れている。それは強烈な目標意識を持った人の目にしか映らないものだ。
A wonderful chance is hidden in a common situation. That is what only the person who has an intense sense of purpose could see.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/15

2023年03月15日 05時29分11秒 | 翻訳・通訳
「プラス方向」の考え方
Positive thinking/ Plus-direction thinking:

仕事や人生を実り多きものにしてくれる、正しい「考え方」をご紹介したい。
I'd like to explain about a true thought which makes your life and job rich and fruitful.

・常に前向きで、建設的であること。
To be positive and constructive all the time.
・みんなと一緒に仕事をしようと考える協調性を持っていること。
To have a spirit of cooperativeness to work with others.
・明るい思いを抱いていること。
To have a bright thought.
・肯定的であること。
To be affirmative.
・善意に満ちていること。
To be filled with goodwill.
・思いやりがあって、やさしいこと。
To be considerate and kind.
・真面目で、正直で、謙虚で、努力家であること。
To be serious, honest, modest and try to make efforts for anything.
・利己的ではなく、強欲ではないこと。
Not to be selfish and greedy.
・「足るを知る」心を持っていること。
To be satisfied with what you have.
・そして、感謝の心を持っていること。
To have a mind of gratitude.

将来を担うべき若い人々が、このような「考え方」をもって一所懸命に働くことを通じ、素晴らしい人生を歩まれることを心から願っている。
I hope young people who should burden the future will have a wonderful life through working as hard as possible with that thought.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/14

2023年03月14日 06時40分41秒 | 翻訳・通訳
雄弁家
An eloquent person:

雄弁な人は、往々にして言葉をもてあそぶ。相手に自分のことを理解してもらいたいのであれば、感情を分かち合うことだ。
変に技巧に走らず全身全霊を傾けて、誠実に話すのだ。誠実さこそが、聞き手と話してを結びつける。
An eloquent person has a tendency that they would play in words. In order to be understood by your party, it is important to share your feeling with the party. You should talk with each other in a sincere way devoting all yourself into that conversation without using any technique. Only sincerity will connect a speaker to a listener.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/13

2023年03月13日 00時43分37秒 | 翻訳・通訳
才子の落とし穴
A hidden defect of a clever person:

私があまり才子を買わないのは、才子というのは往々にして、今日をおろそかにする傾向があるからです。
I don't make much of a clever person because that type of person has a tendency that he often neglects today's things.

才子はその才知ゆえになまじ先が見えるから、つい、今日一日をじっくり生きる亀の歩みを厭い、脱兎のごとく最短距離を行こうとする。しかし、功を焦るあまり、思わぬところで足をとられることもまた少なくありません。
A clever person could see the future because of his talent. So he dislikes a steady walk of today, or turtle's slow pace and wants to take the shortest way like a rabbit. But this type of man is usually in haste for getting a result, often tumbles at an unexpected place.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/12

2023年03月13日 00時17分13秒 | 翻訳・通訳
楽観的に構想し、悲観的に計画し、楽観的に実行する
To design optimistically, plan pessimistically, and practice optimistically:

新しいことを成し遂げるには、「こうありたい」という夢と希望を持って、楽観的に目標を設定することが大切です。
In order to achieve a new thing, it is important to set your goal optimistically having with your dream and hope in your mind, like "I want to be like this."

しかし、計画の段階では、悲観的に構想を見つめ直し、起こり得るすべての問題を慎重に考え尽くさなければなりません。
そして、実行段階においては、「必ずできる」という自信を持って楽観的に明るく実行していかなければならないのです。
But in the stage of planning, you should review your design pessimistically, and think of all the possible issues closely. And in the stage of practice, you should implement things optimistically with confidence of "you can surely do things."

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/11

2023年03月13日 00時10分07秒 | 翻訳・通訳
なぜ長期計画を立てないか
The reason why I haven't made a long-term planning:

私は、長期の経営計画を立てたことはありません。今日のことさえうまくいかず、明日もわからないのに、十年先が見えるわけがないと思っていたからです。
I have never made a long-term planning. I have thought I could not see things a decade ahead. I have been in the situation that I cannot handle things at present, and could not read things tomorrow.

そのため私は、今日一日を一所懸命に過ごそう、そして今日一日一所懸命に仕事をし、さらに工夫を重ねれば、明日が見えてくるだろうと考えてきました。そして、その一日の連続が、五年たち、十年たつと、大きな成果になっているだろうというように考えたのです。
So I tried to make efforts as much as possible today, and thought tomorrow would be seen if I worked today as hard as possible searching for some good idea. The continuation of such a day, for a long time to 5 years or to 10 years, would reach a big result, I think.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/10

2023年03月13日 00時01分30秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり②
A great Good looks merciless:

逆に信念を持って厳しく指導する上司は、けむたいかもしれませんが、長い目で見れば、部下を大きく成長させることになります。これが大善です。
On the contrary, the boss who takes care of their subordinates with their confidence seems uncomfortable, but in the long run, will get their subordinates to make a big advancement.

真の愛情とは、どうあることが相手にとって本当によいのかを厳しく見極めることなのです。
A real love lies in your severe judgement what kind of thing would be good for your party.

「大善は非情に似たり」。周りから見れば厳しすぎると思える行為も、それはその人を大きく育てるために必要な愛のムチなのです。まさに非情と思えるその行為こそが、大善なのです。
" A Great Good looks merciless." The behavior which seems too stern is sometimes a love stick which is needed for nurturing good human resources. It is a Great Good that looks merciless.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/9

2023年03月12日 05時08分40秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり①
A Great Good looks merciless:

人間関係の基本は、愛情を持って接することにあります。しかし、それは盲目の愛であったり、溺愛であってはなりません。
上司と部下の関係でも、信念もなく部下に迎合する上司は、一見愛情深いように見えますが、結果として部下をダメにしていきます。これを小善といいます。「小善は大悪に似たり」と言われますが、表面的な愛情は相手を不幸にします。
A human relationship is based on facing people with affection. But it should not be blind love or loving somebody too passionately.
In terms of the relationship between the boss and the subordinate too, the boss who easily goes along with their subordinates without their opinion looks affectionate,but will lead their subordinates to being useless. This is called a Small Good. Like the saying of " A Small Good looks like a Great Evil," Superficial love makes your partner unhappy.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/8

2023年03月08日 07時01分55秒 | 翻訳・通訳
心は心を呼ぶ
Mind calls mind:

確かに人の心ほど、はかなく移ろいやすく頼りのないものもありません。しかし、世の中でこれくらい強固で重要なものもないのではなかろうかと思います。歴史をひもといてみても、人の心の結びつきがもたらした偉大な業績は枚挙にいとまがありません。また逆に、人心の荒廃が、集団の崩壊をもたらした例もわれわれは数多く知っています。心は心を呼ぶということを忘れてはなりません。
There is indeed nothing more fragile, more changeable, and more unreliable than human mind. But I think there is nothing more solid and more important than this in the world at the same time. Going back in history, there have been a lot of great achievements created by the bondage of human minds. On the contrary, there have been a lot of examples that human groups were collapsed caused by human mind deterioration. We should remember mind calls mind.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/7

2023年03月07日 06時14分07秒 | 翻訳・通訳
心をベースにした経営
A business management based on humans' minds:

私は、人の心をベースにした経営を行ってきました。言い換えれば、どのようにすれば、強固で信頼し合える心の結びつきというものを企業内において実現できるかということに、焦点を絞って経営を進めてきました。愛されるためには愛さなければならないように、心をベースにした人間関係を築くには、素晴らしい心の持ち主に集まってもらえるような素晴らしい心を、経営者自ら持たねばなりません。
I have run my business based on humans' minds. In other words, I have done the job focusing on the issue how I could realize solid, reliable bondage of people's minds in my company. A business operator himself has to have a wonderful mind around which those with a wonderful mind would gather in order to establish a human-mind-based relationship, like you have to love others to be loved by them.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/6

2023年03月07日 04時40分39秒 | 翻訳・通訳
経営者の勇気
Courage as a business operator:

経営者はまず、集団のために自己犠牲を払うことを厭わないような高潔な哲学を持っていなければならない。取り巻く環境がいかに変わろうとも、たとえば事業が成功し、名誉と多額の収入を得るようになったとしても、自分の欲望を抑制する克己心、真の正義を重んじる勇気を持っていなければならない。
You should have a great philosophy as a business operator to sacrifice yourself to your employees. No matter how the surrounding environment may change, or although you have got success in business and have come to get honor and a lot of money, you should have a mind to suppress your desires and courage to respect a true justice.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/5

2023年03月06日 21時43分24秒 | 翻訳・通訳
リーダーの自信
Confidence of a leader:

リーダーシップを発揮するには、「自分はいつも公明正大だ」と言えるだけの迫力が必要です。「一切不正なことはしていない」と言い切れるところに迫力は生じるし、その公明正大さが経営者には自信を与え、困難な局面に立ち向かう勇気を湧きたたせてくれるのです。
In order to exercise leadership, you need preparedness to be able to say "I'm always open and fair." Power will come from the fact that you are able to say " I 'm never doing things unfair," and that fairness and openness will give you as an business operator confidence , and courage to face difficulties.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/4

2023年03月06日 21時17分08秒 | 翻訳・通訳
六つの精進④
Six ways to your diligence:

「六つの精進」を毎日実践し続けていけば、やがて自分の能力以上の素晴らしい人生が開けていくのではないかと思いますし、事実、私自身はそのようにして人生を歩んできました。
I think if you practice " six ways of your diligence" every day, a wonderful life will be open to you some day. I have lived my life really in that way.

素晴らしい人生、幸福な人生、平和な人生を得たいと思うならば、また立派な企業経営をしたい、社員に喜んでもらえるような素晴らしい経営をしたいと思うならば、この「六つの精進」を忠実に守ることが大切です。
If you want to get a wonderful life, a happy life, a peaceful life, or want to run a good business, a wonderful business which could get your employees to be happy, you should obey the philosophy of " six ways to your diligence."

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/3

2023年03月03日 08時22分55秒 | 翻訳・通訳
六つの精進③
Six ways to your diligence:

⑤善行、利他行を積む
「積善の家に余慶あり」。善を行い、他を利する、思いやりある言動を心がける。そのような善行を積んだ人にはよい報いがある。
To do good things and continue doing altruistic deeds.
"There is some unexpected blessing in a family doing good things." You should be careful to be kind and considerate to others, doing good things and doing altruistic deeds in your daily life. There will be a good reward to those who have accumulated such good things.

⑥感性的な悩みをしない
いつまでも不平を言ったり、しかたのない心配にとらわれたり、くよくよと悩んでいてはいけない。そのためにも、後悔をしないくらい、全身全霊を傾けて取り組むことが大切である。
Don't have emotional worries for a long time.
You should not have same complaints a long time and trapped into worries for which there are no ways to be solved. So, you should devote yourself into your job as much as possible to the extent that there will no regret for you about that. That kind of effort is important for your life.

(稲盛和夫の言葉から)