Recent News

2024年08月31日 07時31分45秒 | その他
防衛費最大8兆5389億円の見込み  概算要求で、 「反撃能力」整備を狙う で、総額117兆円超となるだろう

As the government is now working to compile the fiscal 2025 general account budget, the draft requests from all the ministries have been given to the finance ministry by Friday. According to that, it is estimated that the total amounts of all those requests exceed 117 trillion yen with increased expenses, including the defense expenses which have first exceeded the 8 trillion threshold. That means it will exceed the fiscal 2024' one by 3 trillion yen breaking the record for 2 years in a row. And it also means that the total amounts will be over the 110 trillion level for 4 straight years. Looking those by ministry, the defense ministry's aim is, first of all, to enhance the so-called "counter-attack capabilities" of the country, and its request have come to be its biggest-ever 8,538.9 billion yen.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

recent news

2024年08月30日 07時41分12秒 | その他
パリ パラリンピック開幕 最多の167の国と地域から参加 8月28日
The 17th summer Paralympic games opened in Paris on Wednesday. This is the first time that the international sports events disabled athletes could participate in have come to be held in Paris which have hosted the Olympic games three times so far. As many as about 4,400 athletes from the largest ever 167 countries or areas have gathered in the glorious sports events which have the slogan of seeking to realize the society of coexistence.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Today's topic

2024年08月29日 06時48分05秒 | その他
台風近づき、鹿児島に特別警報発令される 九州3県 113万世帯に避難指示が出された
As the typhoon No.10 is approaching the island of Kyushu, the Japan Meteorology Agency issued on Wednesday emergency warnings for violent winds, high waves, and high tides for Kagoshima, excluding the Amami region. There is a possibility the emergency warning for heavy rain would be issued for Kagoshima and Miyazaki, and the agency is calling for the highest caution, saying " This is one of the biggest ever typhoons." In the three prefectures of Kagoshima, Miyazaki and Kumamoto, the evacuation orders were issued to as many as about 2.25 million people from about 1.13 million households in total. As a result, more than 4.2 million people moved to evacuation centers or others.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Recent News

2024年08月25日 10時56分28秒 | 新聞記事から
石破さん、自民党総裁選出馬表明 自民 複数候補者も週内に表明か
On Saturday, Shigeru Ishiba, 67, ex-Secretary General of the Liberal Democratic Part, officially announced his intention in his home ground Tottori to run for the race for the party's presidency, whose schedule will be announced on the 12th of September, and whose vote is to be held on the 27th of the month. His announcement is the second one in the party following that by Tkayuki Kobayashi, 49, former Economic Security Minister. As there are other members who are expected to express their candidacies for the race within this week, the policy debates or the movement to secure more supporters are going to be intensifying.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 5/8

2023年05月08日 08時40分27秒 | 翻訳・通訳
本音でぶつかれ
You should be honest facing things:

経営課題を解決していこうと思えば、「あなたのこのやり方のここが問題だと思います。こうすべきでしょう」と幹部同士でもズバズバ本音で議論しなければならないのに、ストレートなものの言い方をして人間関係が壊れてしまっては困ると、どうしても建前で話をしてしまう。
In order to solve business problems, people should be honest discussing them, with their true feelings exchanged between them, like " This way of yours is a problem, and should be changed to this one." But this kind of straightforward saying is refrained often, because they get worried that would give damage to their human relationship in the workplace. Then in many cases the discussion will remain on its surface.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/16

2023年03月15日 11時10分22秒 | 翻訳・通訳
チャンスをつかむ人
A person who could take a chance:

素晴らしいチャンスは、ごく平凡な情景の中に隠れている。それは強烈な目標意識を持った人の目にしか映らないものだ。
A wonderful chance is hidden in a common situation. That is what only the person who has an intense sense of purpose could see.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/15

2023年03月15日 05時29分11秒 | 翻訳・通訳
「プラス方向」の考え方
Positive thinking/ Plus-direction thinking:

仕事や人生を実り多きものにしてくれる、正しい「考え方」をご紹介したい。
I'd like to explain about a true thought which makes your life and job rich and fruitful.

・常に前向きで、建設的であること。
To be positive and constructive all the time.
・みんなと一緒に仕事をしようと考える協調性を持っていること。
To have a spirit of cooperativeness to work with others.
・明るい思いを抱いていること。
To have a bright thought.
・肯定的であること。
To be affirmative.
・善意に満ちていること。
To be filled with goodwill.
・思いやりがあって、やさしいこと。
To be considerate and kind.
・真面目で、正直で、謙虚で、努力家であること。
To be serious, honest, modest and try to make efforts for anything.
・利己的ではなく、強欲ではないこと。
Not to be selfish and greedy.
・「足るを知る」心を持っていること。
To be satisfied with what you have.
・そして、感謝の心を持っていること。
To have a mind of gratitude.

将来を担うべき若い人々が、このような「考え方」をもって一所懸命に働くことを通じ、素晴らしい人生を歩まれることを心から願っている。
I hope young people who should burden the future will have a wonderful life through working as hard as possible with that thought.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/14

2023年03月14日 06時40分41秒 | 翻訳・通訳
雄弁家
An eloquent person:

雄弁な人は、往々にして言葉をもてあそぶ。相手に自分のことを理解してもらいたいのであれば、感情を分かち合うことだ。
変に技巧に走らず全身全霊を傾けて、誠実に話すのだ。誠実さこそが、聞き手と話してを結びつける。
An eloquent person has a tendency that they would play in words. In order to be understood by your party, it is important to share your feeling with the party. You should talk with each other in a sincere way devoting all yourself into that conversation without using any technique. Only sincerity will connect a speaker to a listener.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/13

2023年03月13日 00時43分37秒 | 翻訳・通訳
才子の落とし穴
A hidden defect of a clever person:

私があまり才子を買わないのは、才子というのは往々にして、今日をおろそかにする傾向があるからです。
I don't make much of a clever person because that type of person has a tendency that he often neglects today's things.

才子はその才知ゆえになまじ先が見えるから、つい、今日一日をじっくり生きる亀の歩みを厭い、脱兎のごとく最短距離を行こうとする。しかし、功を焦るあまり、思わぬところで足をとられることもまた少なくありません。
A clever person could see the future because of his talent. So he dislikes a steady walk of today, or turtle's slow pace and wants to take the shortest way like a rabbit. But this type of man is usually in haste for getting a result, often tumbles at an unexpected place.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/12

2023年03月13日 00時17分13秒 | 翻訳・通訳
楽観的に構想し、悲観的に計画し、楽観的に実行する
To design optimistically, plan pessimistically, and practice optimistically:

新しいことを成し遂げるには、「こうありたい」という夢と希望を持って、楽観的に目標を設定することが大切です。
In order to achieve a new thing, it is important to set your goal optimistically having with your dream and hope in your mind, like "I want to be like this."

しかし、計画の段階では、悲観的に構想を見つめ直し、起こり得るすべての問題を慎重に考え尽くさなければなりません。
そして、実行段階においては、「必ずできる」という自信を持って楽観的に明るく実行していかなければならないのです。
But in the stage of planning, you should review your design pessimistically, and think of all the possible issues closely. And in the stage of practice, you should implement things optimistically with confidence of "you can surely do things."

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/11

2023年03月13日 00時10分07秒 | 翻訳・通訳
なぜ長期計画を立てないか
The reason why I haven't made a long-term planning:

私は、長期の経営計画を立てたことはありません。今日のことさえうまくいかず、明日もわからないのに、十年先が見えるわけがないと思っていたからです。
I have never made a long-term planning. I have thought I could not see things a decade ahead. I have been in the situation that I cannot handle things at present, and could not read things tomorrow.

そのため私は、今日一日を一所懸命に過ごそう、そして今日一日一所懸命に仕事をし、さらに工夫を重ねれば、明日が見えてくるだろうと考えてきました。そして、その一日の連続が、五年たち、十年たつと、大きな成果になっているだろうというように考えたのです。
So I tried to make efforts as much as possible today, and thought tomorrow would be seen if I worked today as hard as possible searching for some good idea. The continuation of such a day, for a long time to 5 years or to 10 years, would reach a big result, I think.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/10

2023年03月13日 00時01分30秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり②
A great Good looks merciless:

逆に信念を持って厳しく指導する上司は、けむたいかもしれませんが、長い目で見れば、部下を大きく成長させることになります。これが大善です。
On the contrary, the boss who takes care of their subordinates with their confidence seems uncomfortable, but in the long run, will get their subordinates to make a big advancement.

真の愛情とは、どうあることが相手にとって本当によいのかを厳しく見極めることなのです。
A real love lies in your severe judgement what kind of thing would be good for your party.

「大善は非情に似たり」。周りから見れば厳しすぎると思える行為も、それはその人を大きく育てるために必要な愛のムチなのです。まさに非情と思えるその行為こそが、大善なのです。
" A Great Good looks merciless." The behavior which seems too stern is sometimes a love stick which is needed for nurturing good human resources. It is a Great Good that looks merciless.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/9

2023年03月12日 05時08分40秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり①
A Great Good looks merciless:

人間関係の基本は、愛情を持って接することにあります。しかし、それは盲目の愛であったり、溺愛であってはなりません。
上司と部下の関係でも、信念もなく部下に迎合する上司は、一見愛情深いように見えますが、結果として部下をダメにしていきます。これを小善といいます。「小善は大悪に似たり」と言われますが、表面的な愛情は相手を不幸にします。
A human relationship is based on facing people with affection. But it should not be blind love or loving somebody too passionately.
In terms of the relationship between the boss and the subordinate too, the boss who easily goes along with their subordinates without their opinion looks affectionate,but will lead their subordinates to being useless. This is called a Small Good. Like the saying of " A Small Good looks like a Great Evil," Superficial love makes your partner unhappy.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/8

2023年03月08日 07時01分55秒 | 翻訳・通訳
心は心を呼ぶ
Mind calls mind:

確かに人の心ほど、はかなく移ろいやすく頼りのないものもありません。しかし、世の中でこれくらい強固で重要なものもないのではなかろうかと思います。歴史をひもといてみても、人の心の結びつきがもたらした偉大な業績は枚挙にいとまがありません。また逆に、人心の荒廃が、集団の崩壊をもたらした例もわれわれは数多く知っています。心は心を呼ぶということを忘れてはなりません。
There is indeed nothing more fragile, more changeable, and more unreliable than human mind. But I think there is nothing more solid and more important than this in the world at the same time. Going back in history, there have been a lot of great achievements created by the bondage of human minds. On the contrary, there have been a lot of examples that human groups were collapsed caused by human mind deterioration. We should remember mind calls mind.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/7

2023年03月07日 06時14分07秒 | 翻訳・通訳
心をベースにした経営
A business management based on humans' minds:

私は、人の心をベースにした経営を行ってきました。言い換えれば、どのようにすれば、強固で信頼し合える心の結びつきというものを企業内において実現できるかということに、焦点を絞って経営を進めてきました。愛されるためには愛さなければならないように、心をベースにした人間関係を築くには、素晴らしい心の持ち主に集まってもらえるような素晴らしい心を、経営者自ら持たねばなりません。
I have run my business based on humans' minds. In other words, I have done the job focusing on the issue how I could realize solid, reliable bondage of people's minds in my company. A business operator himself has to have a wonderful mind around which those with a wonderful mind would gather in order to establish a human-mind-based relationship, like you have to love others to be loved by them.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする