my way of translation 3/11

2023年03月13日 00時10分07秒 | 翻訳・通訳
なぜ長期計画を立てないか
The reason why I haven't made a long-term planning:

私は、長期の経営計画を立てたことはありません。今日のことさえうまくいかず、明日もわからないのに、十年先が見えるわけがないと思っていたからです。
I have never made a long-term planning. I have thought I could not see things a decade ahead. I have been in the situation that I cannot handle things at present, and could not read things tomorrow.

そのため私は、今日一日を一所懸命に過ごそう、そして今日一日一所懸命に仕事をし、さらに工夫を重ねれば、明日が見えてくるだろうと考えてきました。そして、その一日の連続が、五年たち、十年たつと、大きな成果になっているだろうというように考えたのです。
So I tried to make efforts as much as possible today, and thought tomorrow would be seen if I worked today as hard as possible searching for some good idea. The continuation of such a day, for a long time to 5 years or to 10 years, would reach a big result, I think.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/10

2023年03月13日 00時01分30秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり②
A great Good looks merciless:

逆に信念を持って厳しく指導する上司は、けむたいかもしれませんが、長い目で見れば、部下を大きく成長させることになります。これが大善です。
On the contrary, the boss who takes care of their subordinates with their confidence seems uncomfortable, but in the long run, will get their subordinates to make a big advancement.

真の愛情とは、どうあることが相手にとって本当によいのかを厳しく見極めることなのです。
A real love lies in your severe judgement what kind of thing would be good for your party.

「大善は非情に似たり」。周りから見れば厳しすぎると思える行為も、それはその人を大きく育てるために必要な愛のムチなのです。まさに非情と思えるその行為こそが、大善なのです。
" A Great Good looks merciless." The behavior which seems too stern is sometimes a love stick which is needed for nurturing good human resources. It is a Great Good that looks merciless.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/9

2023年03月12日 05時08分40秒 | 翻訳・通訳
大善は非情に似たり①
A Great Good looks merciless:

人間関係の基本は、愛情を持って接することにあります。しかし、それは盲目の愛であったり、溺愛であってはなりません。
上司と部下の関係でも、信念もなく部下に迎合する上司は、一見愛情深いように見えますが、結果として部下をダメにしていきます。これを小善といいます。「小善は大悪に似たり」と言われますが、表面的な愛情は相手を不幸にします。
A human relationship is based on facing people with affection. But it should not be blind love or loving somebody too passionately.
In terms of the relationship between the boss and the subordinate too, the boss who easily goes along with their subordinates without their opinion looks affectionate,but will lead their subordinates to being useless. This is called a Small Good. Like the saying of " A Small Good looks like a Great Evil," Superficial love makes your partner unhappy.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/8

2023年03月08日 07時01分55秒 | 翻訳・通訳
心は心を呼ぶ
Mind calls mind:

確かに人の心ほど、はかなく移ろいやすく頼りのないものもありません。しかし、世の中でこれくらい強固で重要なものもないのではなかろうかと思います。歴史をひもといてみても、人の心の結びつきがもたらした偉大な業績は枚挙にいとまがありません。また逆に、人心の荒廃が、集団の崩壊をもたらした例もわれわれは数多く知っています。心は心を呼ぶということを忘れてはなりません。
There is indeed nothing more fragile, more changeable, and more unreliable than human mind. But I think there is nothing more solid and more important than this in the world at the same time. Going back in history, there have been a lot of great achievements created by the bondage of human minds. On the contrary, there have been a lot of examples that human groups were collapsed caused by human mind deterioration. We should remember mind calls mind.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 3/7

2023年03月07日 06時14分07秒 | 翻訳・通訳
心をベースにした経営
A business management based on humans' minds:

私は、人の心をベースにした経営を行ってきました。言い換えれば、どのようにすれば、強固で信頼し合える心の結びつきというものを企業内において実現できるかということに、焦点を絞って経営を進めてきました。愛されるためには愛さなければならないように、心をベースにした人間関係を築くには、素晴らしい心の持ち主に集まってもらえるような素晴らしい心を、経営者自ら持たねばなりません。
I have run my business based on humans' minds. In other words, I have done the job focusing on the issue how I could realize solid, reliable bondage of people's minds in my company. A business operator himself has to have a wonderful mind around which those with a wonderful mind would gather in order to establish a human-mind-based relationship, like you have to love others to be loved by them.

(稲盛和夫の言葉から)