Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

教師の決断:兵士としてアフガニスタン戦場へ

2011-07-07 | 寄稿翻訳
A Teacher Leaves The Classroom For Afghanistan
教師は教室を去り戦場に赴いた


自分の心と真摯に向き合った教師の熱い思いが戦場から伝わる。 
by Tom Bowman
July 6, 2011

David Gilkey/NPR
Darryl St. George, a Navy corpsman with Weapons Company of the 2nd Battalion, 8th Marines out of Camp Lejeune, N.C., reads a book as the sun rises over a temporary base nicknamed "Patrol Base Suc" in Helmand province, southern Afghanistan.
ノースカロライナのルジューン基地の第8海兵隊第2大隊兵器中隊の衛生兵であるダリル・ジョージは通称「パトロールベースサック(偵察機地成功)」と呼ばれる、アフガニスタン南部のヘルマンド地方の仮設基地で朝日を浴びながら読書に勤しんでいる。July 6, 2011
A very small number of Americans are now serving in the military — less than 1 percent. Some are looking for direction; others are inspired by a sense of patriotism or by a family member who served in an earlier war. In the series Who Serves, NPR looks at those who have made a decision few others today have — to fight in America's wars.
軍に重視しているアメリカ人は今やごく少数といえる ―― 人口の1%以下。 或る者は目的意識を持って、また或る者はかっての戦争に従軍した家族の愛国心に触発されて。 NPRの「誰が従軍しているのか」のシリーズで、今日では殆どの国民がしなくなった「アメリカの戦争で国のために戦う」という決断、その決断をした人々を追っていく。
In Afghanistan's Helmand province, a Marine platoon had taken over an abandoned compound. It was little more than a vacant lot, choked with weeds and surrounded by high mud walls.
アフガニスタンのヘルマンド地方、海兵隊の1個小隊が放棄された施設を引き継いだ。それは空き地に毛が生えたような施設と呼べないようなもので雑草が生い茂り、かろうじて高い土壁で囲われていた。One day last month, the Marines were getting set to head out on patrol. While they waited, they joked around in the Marine way: insulting each other, telling raw stories.
先月のある日、海兵隊は偵察の任務に赴こうとしていた。待機中、隊員はいつものように海兵隊流の冗句を飛ばし、下品な話でお互いを馬鹿にし合っていた。Off to one side, one man sat alone against a mud wall. He was pensive, almost serene. He had a stack of books next to his gear. He introduced himself as Darryl Richard St. George, a 29-year-old from Long Island, N.Y., who used to teach high school history. Now he cares for wounded Marines.
そんな中、隅の離れたところで、一人の海兵隊員が土壁に寄りかかって座っていた。彼は彼の装具の横に本を積上げていた。その兵士はニューヨークのロングアイランド出身のダリル・ジョージ29歳で、かつては高校で歴史を教えていたと自己紹介してくれた。今彼は救護兵の任務に就いている。
"I taught 10th and 12th grade. I loved teaching; it was a great job," St. George says. "But I felt like something was missing. I kind of — I felt compelled to serve. So I looked into taking a leave of absence and I enlisted in the United States Navy for five years to be a corpsman."
“自分は高校の1年と3年を担当していた。教えるのは好きだ、最高の仕事だと思っている。”とジョージは話す。“しかし、何かが、欠けているような気がした。―― なんというか国のために働く義務感のようなもの・・それで長期休暇が取れないか調べて、海軍に5年間救護兵として任官することにしたんだ。”
A Call To Contribute Directly 内なる声:直接国家の為に働け
St. George says that "something missing" had to do with the fact that amid all that was going on in the world and in the United States, people seemed to have forgotten about what's going on in Afghanistan.
ジョージは続ける。世界や合衆国で起きている全ての中で“失われた何か”が関係しているんじゃないか。人々はアフガニスタンで日々起こっていることを忘れてしまっているように見える。
"That didn't sit very well with me," he says. "I had known a number of people who'd served, and some students as well; one student who was a Marine and died in Iraq. All of those things kind of rolling around in my head, I wanted to — how can I put this? — I wanted to directly contribute in some way."
“こういう思いがどうも私を落ち着かなくさせていた。私は従軍した人々を知っていたし、もちろん中には教え子もいた。ある教え子は海兵隊に従軍しイラクで戦死した。こういう事実の全てが頭の中を駆け巡っていた。 この思いに自分はどう向き合うべきか?--- 私は、何らかのかたちで国家のために直接働くことを望んだんだ。”There was also family tradition. His father served with the Marines, like his father and grandfather before him. But St. George said his father was worried when Darryl decided to join. His father had come to dislike the Marines' hard-charging, hard-drinking culture. And he worried about his son's safety in a combat zone.
家族の伝統もあった。彼の父もそして祖父も実は海兵隊員として従軍している。しかし、父親はダリルが軍に入る決心をした時、とても心配していたと、ジョージは言った。彼の父は海兵隊の「突撃精神」と「酒浸り」の文化を嫌っていた。そしてなにより、息子の戦場での安全を心配した。St. George's fellow teachers at Northport High School on Long Island also told him not to enlist.
"They were very much against it. And some were angry with me," he says. "A very good friend of mine was very angry with me, like to the point where he didn't talk to me for a few days. I never resented him for that because I realized it was out of concern; he didn't want anything to happen to me."
ロングアイランドのノースポートハイスクールのジョージの教師仲間も、軍に志願するなと言った。“彼らは皆、とても反対した。或る者は私に怒るものさえいた。とても仲の良かった友人が、私に怒って数日間言葉も交わさなくなったこともあったが、彼を恨んではいない、彼は自分に将来起こることを心配して怒っていることを知っていたから。”とジョージは話した。
St. George says his co-workers had a hard time understanding why, as a teacher with a good job, tenure and a master's degree, he would go and join up — and not even as an officer. A lot of people tried to talk him out of it, but he doesn't think it was because they had an elitist perspective.
ジョージによると、彼の職場仲間は、彼が教師という良い仕事があり、身分保障もあり、その気になれば修士も目指せるのに――将校さえならずに、なぜ志願するのか理解に苦しんだようだった。
"I worked with a lot of open-minded people and good people," he says. "I think their opposition to my decision was more out of concern and care for me as opposed to anything politically motivated."
“私の仲間は率直で良い人ばかりだった。彼らは、なにかの政治的な動機に反対して、私のことを心配して、私の決断に反対したのだと思う。”と彼は話す。
Perspectives On Service  奉仕の哲学After the patrol that day in Helmand province, the sun was setting at the compound — a wide golden sky. The Marines spread out their sleeping bags, and some Afghan soldiers kneeled for evening prayer.
ヘムランド地区での偵察がおわり、基地に夕暮れが迫る――黄金に輝く広大な夕焼け。 海兵隊員は個々の寝袋を展開し、アフガンの兵士は夜の礼拝の為に跪く。
St. George considered the question of who serves in the military. He said he worries that military service is used by some as a political bludgeon.
ジョージは軍で働く者の問題を考えている。軍隊は誰かに「政治の物理的力(こん棒)」として使われてきたという事実に悩んでいると彼は言った。"They oversimplify it," he says. "They make it like, if you're going into the military you're patriotic, and those who don't go into the military [are] unpatriotic. I think it's very unfair to do that."
“彼らはあまりにも、それ(従軍すること)を単純化している。彼らは軍に入れば愛国的で、行かない連中は愛国者ではないと色分けしている。しかし、そう考えるのは公正ではない。”と彼は言うIt all has to do with perspective, St. George says. "We all have a certain perspective when it comes to our country and the idea of service."
軍を志願するのは、その人の視点(態度)と関係している。我々はみな、国家観や国家に尽くすというようなことについては、ある種の視点を生む哲学を持っていると言う。
As a teacher, for example, he always saw himself as also serving his country, he says.
例えば教師であれば、彼は彼自身、大きくは国家に貢献しているといつも思っている。
And at times, in this combat platoon, St. George says he still serves as a teacher. At first the Marines joked about books and his master's degree. Now, some talk with him about what he's reading or get into long conversations.
そして、時には、この戦闘部隊のなかでさえ、ジョージは教師としても働いていると言う。 当初は海兵隊員たちは彼の本の山と修士号を馬鹿にしていたが、今は、彼らのうちの数名が彼から、読んだ本についての話を聞き、長時間それについて語り合うようになった。
"I couldn't think of being with a better group of guys than these Marines. They've got more heart than anybody I've ever met," he says.
“私は、ここにいる海兵隊員より、ましなグループに属する人間だなんて思ったことはない。だって、彼らは今まで自分が出会った誰よりも熱いハートを持っていたからだ。”It's St. George's job to tend to these Marines when they're wounded. He says the Marines have taught him determination and perseverance, and he says he's been trained well.
隊員が傷ついたとき、治療して面倒みるのがジョージの任務だ。海兵隊員から断固たる決断と忍耐を学んだ、そして自分自身を鍛え上げることも出来たと彼は言う。As of last month when he spoke to NPR, he hadn't had to treat any serious wounds.
幸いにも、NPRが取材した先月の時点で、彼は重傷者を救護する状況に遭遇しなかった。
"We've had some close calls. We've had, like, Marines who've taken bullets to the Kevlar and abrasions on the back of their head, but nothing more than that. ... For me, my faith — God has really been looking over us. But the weather's getting warmer now, and there's a lot of fear and there's a lot of apprehension in terms of what could happen in these final months of our deployment, but I hope that this streak will continue."
“危機一髪を経験したよ。海兵隊員には防弾チョッキに撃たれた者もいたし、後頭部に傷を負った者もいたが、それより酷い負傷者は出なかった。私には、信じてるんだが ―― 神は本当に護って下さっているとしか思えない。 しかし、これから天候は暑くなってくる、そして、このやがて来る数か月の戦闘展開に何が起こるか心配や恐怖は山のようにある。 だが幸運は続くと思っている。”と彼は最後に言った。A little more than a month is left in that deployment — and then it's home.
その戦闘展開もひと月あまりを残すこととなった――そして帰還。
St. George plans to visit Northport High School in the fall, to see the students and the teachers he left behind. He wants to remind them, he says, that things are still happening in Afghanistan.
ジョージは秋には、教え子や教師仲間のいるノースポートハイスクールの訪問を考えている。彼らにアフガニスタンではいまだに戦争が続いていることを伝えるつもりだ。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿