Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

アメリカ国境を目指して。不法入国の実態

2011-07-08 | ニュース翻訳
Atop A Train, Migrants Begin Dangerous Trek To U.S.
貨車の屋根:不法入国者の危険なアメリカへの旅の始まり


今中米で起きている日常的なこと。それでもアメリカの地を目指す。

by Jason Beaubien
July 6, 2011
Every year, hundreds of thousands of migrants illegally cross from Mexico into the United States. Some of them have traveled thousands of miles to reach American soil. The journey, which was always perilous, has become even more dangerous as Mexican drug cartels strengthen their control over the smuggling, kidnapping and extortion of migrants. In 2010, hundreds of migrants went missing or were killed in Mexico. More than 20,000 were kidnapped.
毎年何十万人もの不法入国者がメキシコから国境を越えてアメリカに入ってくる。彼らのなかの或る者は数千マイルも旅をしてようやくアメリカの地に到達する。この旅は常に危険をともなうが、メキシコの麻薬組織が、密輸、誘拐、不法入国者からの強奪などに支配力を強めてきており、更に危険なものとなっている。2010年には数百人の不法入国者が行方不明になったり、メキシコで殺害されたりしている。2万人以上が誘拐されている。For many Central American migrants, the grueling journey across Mexico starts in the jungle of northern Guatemala. Migrants who can't legally enter Mexico hike for two days through densely forested hills to cross the border into the Mexican state of Tabasco. Then they head for the railroad tracks that lead into the interior of the country.
多くの中央アメリカの不法入国者にとって、メキシコを通過する過酷な旅は、グアテマラのジャングルからスタートすることになる。合法的にメキシコ入国することが出来ない者は2日間の間鬱蒼と木々が生い茂った森の丘をいくつも超えてメキシコのタバスコ州の国境へ辿り着き、そこから列車の軌道へとメキシコ国内を移動する。
Jose Zunia of Honduras eats in a migrant shelter in Tenosique in Mexico. He injured his feet hiking through the Guatemalan jungle to avoid the Mexican migration authorities. Once he's healed, he plans to head for Mexico's northern border with the U.S.
ホセ・ズニアはホンジュラス出身で、メキシコのテンシケにある入国者救護所で食事をとっている。彼はグアテマラのジャングルの踏破で足にけがをしていた。傷が治ったら、またメキシコ北部の米国国境に向かうつもりだ。
Erik Vanegas from Honduras says he has no choice but to ride the freight trains in Mexico.
"We ask for rides in the street, and people don't want to pick us up because we are undocumented. It's the same on the buses. They won't take us because we are here without papers," Vanegas says.
There are military and migration checkpoints on most of the main roads. Migrants who are caught without visas are deported home.
ホンジュラスからきたエリク・ヴァネガスはメキシコの貨物列車に乗るしか他に方法はないと言う。「通りでヒッチハイクしても、彼らは乗せてくれないよ、なぜなら俺たちは証明書を持ってないからさ。バスも乗れない。彼らは証明書を持ってないと乗せてくれないんだ。」 殆どの主要幹線道路には軍と移民局の検問所がある。ビザのない不法入国者は逮捕され自国へ強制送還されることになる。'There Aren't Alternatives'  「他に方法がない」
Vanegas and about a dozen other Central Americans are sitting under a giant mango tree in the town of Tenosique, waiting for the train. The word is that the locomotive comes once a day, but it hasn't shown up for more than 48 hours. This is Vanegas' third attempt to reach the U.S., and he says he's going to keep trying until he succeeds.
"Many people say to us: Why don't we stay in our countries? If my country was good, I'd be in my country. I'd be there. I've got my family there. My kids, my wife. But I'm here because I want a better job, where I can make more money. This is why I'm doing this," Vanegas says.
ヴァネガスと10数名の中央アメリカ出身者はテノシケの町の大きなマンゴーの木の下に座って汽車が来るのを待っている。話では汽車は1日に1回来ることになっていたが、48時間経っても一向に現れない。これがヴァネガスにとっての3回目のアメリカ行の試みだ。彼は成功するまで続けると言っている。
Hector Valdez, who's sitting next to Vanegas, has made this trip to the United States several times and says it's far more dangerous now than in the past.
"The biggest problem right now is the kidnappings, the massacres, the organized crime. Because the walking, the hunger, cold, heat — this you can prepare for. The real problem is when you're kidnapped, not just by common criminals but by people who specialize in organized crime," Valdez says.
ヘクター・ヴァルデズはヴァンガスの横に座っていた。彼は既に数回米国に入国しているが、今までより格段に移動中の危険が増していると言っている。
「今の大きな問題は誘拐、虐殺、組織犯罪だよ。だって、徒歩旅行も飢えも寒さも、そして暑さも――みんな準備対応ができるさ。でも本当に問題なのは誘拐されたときさ、それも普通の個人でなくて、誘拐のプロ集団に誘拐されたときだよ。」


MAP: A Perilous Journey Across Mexico
Mexico's Human Rights Commission estimates that at least 20,000 migrants get kidnapped every year in Mexico, often with the assistance of local police or other officials. The gangs hold the migrants and demand hundreds or even thousands of dollars for their release. The captives are forced to call relatives in the United States or back in Central America and convince them to wire the ransoms to bank accounts in Mexico.
メキシコの人権委員会は少なくとも2万人の不法入国者が、メキシコで毎年誘拐されている。こともあろうに、しばしば地方の警察や役人が関与していることもある。ギャングたちは入国者を監禁し、数百、いや時として数千ドルもの身代金を要求してくる。誘拐された人達は米国の親戚に電話を入れたり、あるいは中央アメリカに戻って身代金を彼らのメキシコ口座に振り込むように指示される。Last year, 72 kidnapped migrants were slaughtered on a ranch in the Mexican state of Tamaulipas.
Valdez says he knows people who have been kidnapped and even one who was killed.
"At times you take the risk, because in your country, there aren't alternatives. You have to try, always trusting in God that nothing will happen to you," Valdez says.
昨年は、72人の不法入国者がメキシコのタマウリパス州の牧場で惨殺された事件がおきた。ヴァルデズは誘拐された者も知っているし、殺された者も知っている。「時には危険を冒すこともあるさ。だって国に帰っても他にやる仕事が無いんだから。行くしかないよ、そして、いつだって神様に何も起こりませんようにと祈ってるんだ。」
'For A Better Future' 「よりよい未来のために」Valdez and Vanegas are both fit construction workers in their 30s. They have the weathered hands and dark skin of men accustomed to being out in the elements all day long.
But not all of the migrants fit this profile. There are several exhausted Honduran women in their mid-20s who are hoping to get jobs cleaning hotel rooms. Their feet are swollen and severely blistered from the two-day trek through the Guatemalan jungle.
ヴァルデズとバンガスは二人とも36歳の頑健な建築現場作業員だ。彼らの年季の入った両腕とと黒い肌は、一日中野外で働く作業に慣れている。しかし、入国者の全てが彼らのように頑健とは限らない。20歳代中頃の数人の疲れ切ったホンジュラスの女性達もいる。彼女たちはホテルのルームメイドとしての仕事を希望しているが、彼女たちの足は二日にわたるグアテマラのジャングル踏破で腫れあがりマメだらけだ。
There's a flirtatious 17-year-old in tight jeans and flip-flops. A rosy-cheeked boy who claims to be 18 is heading to the U.S. in search of his father, whom he hasn't heard from in nine years.
Ana Ruiz, a 30-year-old mother of three from San Salvador, acknowledges that the journey is particularly dangerous for women. According to Mexico's Human Rights Commission, rape has gotten so common on the migrant trail that some smugglers give their female clients birth control pills.
Ruiz says she's taking these risks for her children.
"For a better future, we decided to make this trip," Ruiz says.
タイトなジーンズとサンダルといった軽薄な出立ちの17歳の少年がいた。頬の赤い少年は18歳だと主張して、アメリカには9年間音信がない父親を捜しに行くんだと話した。サンサルバドルから来た3児の母アナ・ルイズ30歳はこの入国の旅が女性にとってとりわけ危険だということを知っている。メキシコの人権委員会によると入国の旅の途上でのレイプ事件は普通に起きており、不法入国請負業者の中には女性の依頼者に避妊用のピルを配布する者もいる。ルイズは三人の子供のために、敢えてこれらの危険を冒すという。「よりよい将来のために、私たちはこの不法入国をする決心をしたの。」
From here on the Mexico-Guatemala border, the trip is at least 1,000 miles to reach Brownsville, Texas. It's more than 2,000 miles to get to Tijuana.
Father Tomas Gonzalez Castillo, who runs the migrant shelter in the town of Tenosique, says the trip is very dangerous, and many of these migrants won't even make it to the border.
Some will give up. Some will get caught by the Mexican authorities and deported. Some will fall under the freight train or collapse in the desert or get killed by the Mexican drug cartels.
ここ、グアテマラとメキシコの国境から、旅はテキサスのブラウンズヒルまで少なくとも1000マイル(1600㎞)の長きにわたる。チジュアナまでは2000マイル以上だ。
テノシケの町で入国者のためのシェルター(救護所)を経営するファーザートーマス(ゴンザレス・カスティロ)によると、旅行は非常に危険で、多くの入国者が国境にすらたどり着けないのが現状だ、或る者は諦め、或る者はメキシコの当局に捕まって送還される。また中には貨物列車に身投げしたり、荒れ地で死んだり、メキシコの麻薬組織に殺される者もいる。



The trip for these migrants, mostly from Central America, has become increasingly dangerous over the past several years as Mexico's drug war has raged. Kidnappings and killings of migrants have increased.
殆どが中央アメリカからの、これらの入国者の旅は、メキシコの麻薬戦争が激しさをました、ここ数年非常に危険が増大している。入国者の誘拐と殺害が増加している。
And over the past four years of the drug war, Castillo says, the drug cartels' involvement in trafficking and kidnapping migrants has increased dramatically. "Migrants are now one more product that the cartels can traffic and with which they can earn millions of dollars," he says.
過去4年にわたる麻薬戦争で、麻薬組織の不法入国者の輸送・斡旋や誘拐に関与するケースが増えてきている。「不法入国者はいまや麻薬組織にとって、関与できる、もう一つの大金を稼げる商品となっている。」とカスティロは話す。
Correle!  走れ!
Finally, after three days, the freight train arrives in Tenosique. People run out of the shelter toward the tracks. Young men clutching small backpacks and large soda bottles filled with water emerge from the bushes. They scurry up the ladders of the moving freight cars and cling to the narrow platforms between the wagons. The train jerks violently as it picks up speed.
There are about dozen people on top of the train. The vegetation sometimes hangs directly over the tracks, and so everyone has to lay almost flat to keep from getting swept off. At other times, the surface of the train gets so hot from baking in the intense midday tropical heat that you can't even touch it with your bare hand.
ついに、三日後、貨物列車がテノシケに到着すると、人々はシェルターを飛び出して線路に向かって走りだす。若い男は小さなバッグパックを担いで、大きなペットボトルに水を一杯にいれて藪から現れる。彼らは動いている貨車の梯子を慌ててよじ登り、貨車の隙間の狭い足場にしがみついている。列車はガタンガタンと乱暴にスピードを上げていく。貨車の屋根には数十人が乗っている。木々の枝などの下をすれすれに貨車の屋根が潜って走るので、屋根の上の人々は掃き落とされないように身を屈めて横たわらなければならない。また或る時には列車の表面は、熱帯の灼熱の真昼の太陽によって素手では触れないほどの熱さになる。
As the train rolls on, more migrants appear along the tracks. They run and grab onto the moving beast as people on top yell out "Correle!" — "Run!" — as encouragement.
Sitting on top of a rounded, gray freight car loaded with powdered cement, Rene Chavarria says the most difficult time on the train is at night. You're tired. It gets cold as the tracks rise into Mexico's central plateau.
"You've seen how people are climbing onto the train. We don't know what type of people these are who are getting on. We don't know their intentions or where they're going," Chavarria says. They don't know if the newcomers are robbers or kidnappers or just other migrants. And Chavarria says it's much worse at night, when it can be almost completely dark on to the top of the freight car.
汽車が入ってくると、線路にはもっと多くの不法入国者が現れる。彼らは走って、この動く怪物につかまろうとする、屋根の上からは「コレレ!」-- 「走れ!」と激励の声が飛ぶ。セメントを積んだ灰色の貨車の丸い屋根に座って、レネ・チャバリアは言う、列車に乗って一番辛い時間帯は夜だ、なぜなら疲れているうえに、メキシコ高原へ上ると凄く寒くなるからだ。「どうやって人々が列車によじ登ってくるか見たよね。でもどんな輩が乗ってきたのかは分らない。彼らの意図も、どこへ向かうのかもわからない。」 彼等は、後から乗ってきた者が泥棒なのか、誘拐犯なのか、はたまた単なる他の不法入国者なのか全く知らない。そして夜には、状況は更に悪くなる、なぜなら貨車の屋根の上は漆黒の闇に包まれてしまうから、とチャバリアは言う。
For these migrants, this is just the beginning of the journey across Mexico. They plan to ride this train through the night and then switch lines at a rail yard in Veracruz. Their route will take them through some of the most dangerous states in Mexico, and it could be weeks before they reach the U.S. border — if they get there at all.
これ等の不法入国者にとって、これはメキシコを通る旅の始まりにすぎない。彼らはこの列車で一晩乗り続け、ヴェラクルズの操車場で列車を乗り換える。彼らのルートの先にはメキシコで最も危険な幾つかの州を通過する、そして米国国境に数週間で到着する―― 彼らが無事だったら。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿