Cameron Gets Tough
強気のキャメロン
British Prime Minister David Cameron gave the public what it wanted today when he spoke of a “fight back” in response to the riots. It was also good politics.
英国のキャメロン首相は暴徒に対して反転攻勢に出ると言い、国民が今望んでいることに応えた。それは政策としても正しかった。
トップのリーダーシップがどの国でも問われている。昨日のコラムと合わせて読んでいただけると色々
な理解が進むと思います。盗聴スキャンダル対応疲れでトスカーナで休みたい気持ちはよくわかるが、48時間後というのは、この暴動の規模から言って反応が遅いと指摘されても仕方がない。しかし、考えようによっては、厳しい反転攻勢に出ることで、イメージを一新できる機会を得たといえなくもない。キャメロンの政治家としての手腕が試されている。
Aug 10, 2011 3:12 PM EDT
Like an old-style Conservative, David Cameron is talking tough. After four nights of mayhem on Britain’s streets, the prime minister today promised the police his support in whatever tactics they chose to employ—rough or not. The use of plastic bullets has been authorized. Water cannons will be on standby. All those convicted of disorderly violence should expect a jail term. “Every contingency is being looked at: nothing is off the table,” Cameron said. “A fight back is needed and a fight back is underway.”
非常に古いスタイルの保守派のように、ディビッド・キャメロンは厳しく話している。英国の通りでの4日に及ぶ暴動の後、首相は今日、多少荒くても警察が採用する戦術を支持することを約束した。プラスチック弾の使用は承認された。放水車も準備待機する予定。この社会規律を乱した暴力に関与した全ての者は投獄されることになる。 「あらゆる不測事態を検討する。例外は無い」とキャメロンは言った。「反撃する対応が必要であり、いまそれを実行中である。」
Without a doubt, that’s the punchy, uncompromising tone the public wants to hear. If London was calm last night, other cities were feeling the heat. More than 100 people were arrested in Manchester as copycat violence and looting spread across the country. In Birmingham, three men were killed by a hit-and-run motorist while guarding their community from rioters. All police jail cells in London are full, and courts are sitting through the night. Tomorrow, the prime minister will address Parliament, recalled to consider the crisis. Jittery city dwellers want the reassurance of firm leadership.
疑いもなく、それは一般国民が聞きたかった力強い断固とした色合いのものであった。もし、ロンドンが昨夜静かであったら、他の都市はその熱を感じていただろう。100人以上の人々がマンチェスターで、全国に拡大した暴力と略奪に便乗して模倣したとして、逮捕された。 バーミンガムでは暴動に対して地域を警戒中に、車の当て逃げにより3人が殺害された。ロンドンの全ての刑務所の留置所が満杯となり、法廷は夜通し開廷している。明日、首相は危機に鑑み召集された議会で演説をすることになるだろう。苛立った都市の住民は強力なリーダーシップの発揮を望んでいる。
But if the harder approach helps to soothe public nerves, it’s also sound politics. Tainted by what some see as mushy liberalism, Cameron knows he has ground to recover with the voters. Sure, he broke off his holiday in Italy to take command in Downing Street almost within 48 hours of the first flare-up. But when it comes to crisis management, it’s never too early for a politician to be back at his desk.
しかし、もしこの強硬路線が大衆を納得させることが出来るなら、それは健全な政策でもある。感傷的な自由主義と観られて一敗地に塗れているキャメロンは選挙民の信頼を回復する必要性を理解している。 確かに、彼はイタリアでの休暇を取りやめ、暴動発生から約48時間以内に官邸で指揮をとった。しかし、危機管理については、政治家の対応は早すぎるということは決してない。
Already his enemies in the press are alleging indifference or at least poor judgment over failing to return sooner. In the words of Kevin Maguire, a columnist for the left-leaning Mirror: “Nero fiddled while Rome burned and this smug, part-time Premier opted to sip cappuccino in Tuscany while London went up in flames. The storm engulfing a Dithering Dave is the Prime Minister's very own personal Hurricane Katrina.”
既に報道における彼の政敵は無関心、少なくともすぐに戻らなかった判断のまずさを非難している。ちなみに、左傾のミラー紙のコラムニストであるケビン・マグアイアは次のように述べている。 「皇帝ネロはローマが燃えている間もバイオリンを弾いていた、この頭でっかちの、腰掛け首相はロンドンが炎に包まれている時にトスカーナでカプチーノを啜っていた。 この優柔不断なデイブ(キャメロン)を呑みこんだ嵐は首相の極めて個人的なハリケーンカテリーナ(嵐)だ。」
Prime Minister David Cameron talks to Acting Borough Commander Superintendent Jo Oakley during a visit to Croydon to view the destruction from the previous night's violence on August 9 in London.
ロンドンで8月9日に前夜の暴動による破壊状況を視察するためにクロイドンを訪問中、市の代理指揮官ジョー・オークライ警視と話すキャメロン首相。
What’s more, Cameron knows that his patrician background leaves him dangerously vulnerable to attack. His opponents are waiting to highlight the slightest evidence that as the privileged product of Eton and Oxford, the prime minister can’t appreciate the anguish of inner-city communities who have seen their neighborhoods trashed and yearn for a more vigorous response from the police.
更に、キャメロンは彼の貴族出身という背景が、政敵の攻撃に対する大きな弱点となっていることを承知している。彼の政敵はイートンやオクスフォードの特権階級の鈍感さから、首相が、近所が破壊されたのを目撃した地域市民の怒りや、警察のより積極的対応への渇望を理解できないことを表す僅かな証拠を喧伝することを狙っている。
And his opponents aren’t all on the left. In the early years of his leadership, Cameron worked hard to dispel the image that the Conservatives are the “nasty party”—a term coined by Theresa May, now his Home Secretary—and are forever obsessed with crime and punishment. Plenty on the right wing of his own party still suspect the prime minister of a lukewarm commitment to their favorite cause. It doesn’t help that the latest round of austerity cuts includes a hefty reduction in the police budget.
そして、彼の政敵は全てが左派とは限らないのである。キャメロンは、保守党は「汚い党」で、罪と罰に永遠に取りつかれた政党だというイメージを払しょくすべく躍起になっている。(汚い党と言う表現は、身内の内務相おテレサ・メイが元々使った表現だが) 彼自身の政党の右派の多くは、いまだに、彼らの目標に対する首相の生ぬるい取り組みに疑念を抱いている。 最近の一連の警察予算の削減をむくむ厳しい財政削減はあまり効を奏していない。
In particular, Cameron won’t be allowed to forget a controversial speech he gave in 2006, when he urged greater understanding of the despairing youth of Britain’s alienated underclass, his “hug a hoodie” speech, a name taken from the hooded sweatshirts now familiar as the standard dress of the rioters. According to the Cameron of 2006, it was vital to appreciate the causes of youth crime and disaffection, rather than focusing only on its symptoms. In Cameron’s words: “When you see a child walking down the road, hoodie up, head down, moody, swaggering, dominating the pavement—think what has brought that child to that moment.”
特に、英国の疎外された下層階級の打ちひしがれた若者に対する寛大な理解を訴えて「フードの子らを抱きしめよう」と言った2006年の彼の問題の演説は未だに忘れられていない。(フーディとはフードの付いたシャツから出た言葉で、今では暴徒の“制服”として今では誰の目にもお馴染みだ。)
The Cameron of 2011 sounds less forgiving. In his speech today, he spoke of the young rioters’ “mindless selfishness” and of the “pockets of our society that are not just broken but, frankly, sick.”
At least for now, it’s back to stricter policing and the language of moral discipline. Cameron is fighting back, a move that both his party and a nervous public will applaud
2011年のキャメロンはより厳しくなっている。 彼の今日の演説で、彼はこの若者の暴徒を「配慮の無い利己主義者」とし、「我々の社会の凹みは壊れているのではなく、率直に言って病気だ」と表現した。
少なくとも今のところは、政権はより厳しい政策と道徳規律に回帰している。キャメロンは反転攻勢に移っており、その動きは彼の政党と苛ついている大衆の支持を得るだろう。
強気のキャメロン
British Prime Minister David Cameron gave the public what it wanted today when he spoke of a “fight back” in response to the riots. It was also good politics.
英国のキャメロン首相は暴徒に対して反転攻勢に出ると言い、国民が今望んでいることに応えた。それは政策としても正しかった。
トップのリーダーシップがどの国でも問われている。昨日のコラムと合わせて読んでいただけると色々
な理解が進むと思います。盗聴スキャンダル対応疲れでトスカーナで休みたい気持ちはよくわかるが、48時間後というのは、この暴動の規模から言って反応が遅いと指摘されても仕方がない。しかし、考えようによっては、厳しい反転攻勢に出ることで、イメージを一新できる機会を得たといえなくもない。キャメロンの政治家としての手腕が試されている。
Aug 10, 2011 3:12 PM EDT
Like an old-style Conservative, David Cameron is talking tough. After four nights of mayhem on Britain’s streets, the prime minister today promised the police his support in whatever tactics they chose to employ—rough or not. The use of plastic bullets has been authorized. Water cannons will be on standby. All those convicted of disorderly violence should expect a jail term. “Every contingency is being looked at: nothing is off the table,” Cameron said. “A fight back is needed and a fight back is underway.”
非常に古いスタイルの保守派のように、ディビッド・キャメロンは厳しく話している。英国の通りでの4日に及ぶ暴動の後、首相は今日、多少荒くても警察が採用する戦術を支持することを約束した。プラスチック弾の使用は承認された。放水車も準備待機する予定。この社会規律を乱した暴力に関与した全ての者は投獄されることになる。 「あらゆる不測事態を検討する。例外は無い」とキャメロンは言った。「反撃する対応が必要であり、いまそれを実行中である。」
Without a doubt, that’s the punchy, uncompromising tone the public wants to hear. If London was calm last night, other cities were feeling the heat. More than 100 people were arrested in Manchester as copycat violence and looting spread across the country. In Birmingham, three men were killed by a hit-and-run motorist while guarding their community from rioters. All police jail cells in London are full, and courts are sitting through the night. Tomorrow, the prime minister will address Parliament, recalled to consider the crisis. Jittery city dwellers want the reassurance of firm leadership.
疑いもなく、それは一般国民が聞きたかった力強い断固とした色合いのものであった。もし、ロンドンが昨夜静かであったら、他の都市はその熱を感じていただろう。100人以上の人々がマンチェスターで、全国に拡大した暴力と略奪に便乗して模倣したとして、逮捕された。 バーミンガムでは暴動に対して地域を警戒中に、車の当て逃げにより3人が殺害された。ロンドンの全ての刑務所の留置所が満杯となり、法廷は夜通し開廷している。明日、首相は危機に鑑み召集された議会で演説をすることになるだろう。苛立った都市の住民は強力なリーダーシップの発揮を望んでいる。
But if the harder approach helps to soothe public nerves, it’s also sound politics. Tainted by what some see as mushy liberalism, Cameron knows he has ground to recover with the voters. Sure, he broke off his holiday in Italy to take command in Downing Street almost within 48 hours of the first flare-up. But when it comes to crisis management, it’s never too early for a politician to be back at his desk.
しかし、もしこの強硬路線が大衆を納得させることが出来るなら、それは健全な政策でもある。感傷的な自由主義と観られて一敗地に塗れているキャメロンは選挙民の信頼を回復する必要性を理解している。 確かに、彼はイタリアでの休暇を取りやめ、暴動発生から約48時間以内に官邸で指揮をとった。しかし、危機管理については、政治家の対応は早すぎるということは決してない。
Already his enemies in the press are alleging indifference or at least poor judgment over failing to return sooner. In the words of Kevin Maguire, a columnist for the left-leaning Mirror: “Nero fiddled while Rome burned and this smug, part-time Premier opted to sip cappuccino in Tuscany while London went up in flames. The storm engulfing a Dithering Dave is the Prime Minister's very own personal Hurricane Katrina.”
既に報道における彼の政敵は無関心、少なくともすぐに戻らなかった判断のまずさを非難している。ちなみに、左傾のミラー紙のコラムニストであるケビン・マグアイアは次のように述べている。 「皇帝ネロはローマが燃えている間もバイオリンを弾いていた、この頭でっかちの、腰掛け首相はロンドンが炎に包まれている時にトスカーナでカプチーノを啜っていた。 この優柔不断なデイブ(キャメロン)を呑みこんだ嵐は首相の極めて個人的なハリケーンカテリーナ(嵐)だ。」
Prime Minister David Cameron talks to Acting Borough Commander Superintendent Jo Oakley during a visit to Croydon to view the destruction from the previous night's violence on August 9 in London.
ロンドンで8月9日に前夜の暴動による破壊状況を視察するためにクロイドンを訪問中、市の代理指揮官ジョー・オークライ警視と話すキャメロン首相。
What’s more, Cameron knows that his patrician background leaves him dangerously vulnerable to attack. His opponents are waiting to highlight the slightest evidence that as the privileged product of Eton and Oxford, the prime minister can’t appreciate the anguish of inner-city communities who have seen their neighborhoods trashed and yearn for a more vigorous response from the police.
更に、キャメロンは彼の貴族出身という背景が、政敵の攻撃に対する大きな弱点となっていることを承知している。彼の政敵はイートンやオクスフォードの特権階級の鈍感さから、首相が、近所が破壊されたのを目撃した地域市民の怒りや、警察のより積極的対応への渇望を理解できないことを表す僅かな証拠を喧伝することを狙っている。
And his opponents aren’t all on the left. In the early years of his leadership, Cameron worked hard to dispel the image that the Conservatives are the “nasty party”—a term coined by Theresa May, now his Home Secretary—and are forever obsessed with crime and punishment. Plenty on the right wing of his own party still suspect the prime minister of a lukewarm commitment to their favorite cause. It doesn’t help that the latest round of austerity cuts includes a hefty reduction in the police budget.
そして、彼の政敵は全てが左派とは限らないのである。キャメロンは、保守党は「汚い党」で、罪と罰に永遠に取りつかれた政党だというイメージを払しょくすべく躍起になっている。(汚い党と言う表現は、身内の内務相おテレサ・メイが元々使った表現だが) 彼自身の政党の右派の多くは、いまだに、彼らの目標に対する首相の生ぬるい取り組みに疑念を抱いている。 最近の一連の警察予算の削減をむくむ厳しい財政削減はあまり効を奏していない。
In particular, Cameron won’t be allowed to forget a controversial speech he gave in 2006, when he urged greater understanding of the despairing youth of Britain’s alienated underclass, his “hug a hoodie” speech, a name taken from the hooded sweatshirts now familiar as the standard dress of the rioters. According to the Cameron of 2006, it was vital to appreciate the causes of youth crime and disaffection, rather than focusing only on its symptoms. In Cameron’s words: “When you see a child walking down the road, hoodie up, head down, moody, swaggering, dominating the pavement—think what has brought that child to that moment.”
特に、英国の疎外された下層階級の打ちひしがれた若者に対する寛大な理解を訴えて「フードの子らを抱きしめよう」と言った2006年の彼の問題の演説は未だに忘れられていない。(フーディとはフードの付いたシャツから出た言葉で、今では暴徒の“制服”として今では誰の目にもお馴染みだ。)
The Cameron of 2011 sounds less forgiving. In his speech today, he spoke of the young rioters’ “mindless selfishness” and of the “pockets of our society that are not just broken but, frankly, sick.”
At least for now, it’s back to stricter policing and the language of moral discipline. Cameron is fighting back, a move that both his party and a nervous public will applaud
2011年のキャメロンはより厳しくなっている。 彼の今日の演説で、彼はこの若者の暴徒を「配慮の無い利己主義者」とし、「我々の社会の凹みは壊れているのではなく、率直に言って病気だ」と表現した。
少なくとも今のところは、政権はより厳しい政策と道徳規律に回帰している。キャメロンは反転攻勢に移っており、その動きは彼の政党と苛ついている大衆の支持を得るだろう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます