Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

4人の妻はOK?

2011-07-13 | ニュース翻訳
'Sister Wives' Family To Challenge Anti-Bigamy Law
「姉妹妻」家族重婚禁止法を訴える


アメリカ版大家族だが、日本と違うのは妻が4人、こういうトピックは
コメントにアメリカ理解を深めるヒントがあるのではないかと思い、支持の
多かった2つのコメントを訳して最後に付記しました。関心がある向きは下記サイトで


http://tlc.howstuffworks.com/tv/sister-wives

by Barbara Bradley Hagerty
July 12, 2011

Last summer, members of the Brown family — Meri (from left), Janelle, Kody, Christine and Robyn — spoke to the media as they prepared for the debut of their reality TV show, Sister Wives.
昨年の夏、ブラウン家族のメンバー ―― 左から メリー、ジャネル、コーディ、クリスティンそしてロビン ―― はリアリティTVショーにシスターワイブス(姉妹妻)で出演する用意があることをメディアに話した。
July 12, 2011
The latest episode in Sister Wives is playing out in the courtroom, not on cable. On Wednesday, the Brown family — the husband, four wives, and 16 children who star in the reality TV show — plans to file a lawsuit in federal court in Utah. The family members say the state's anti-bigamy law is unconstitutional and that Supreme Court precedent backs them up.

姉妹妻シリーズの最後のエピソードはケーブルテレビではなくて、法廷で演じられることになる。水曜日にブラウン一家(夫と4人の妻と16人の子供達でザ・リアリティTVショーの人気者)はユタ州の連邦裁判所に告訴をしようとしている。 同家族のメンバーはユタ州の反重婚法が憲法違反であると主張しており、最高裁の判例が彼らを後押ししている。

Kody Brown and his family made their television debut on Sept. 26, 2010. "I'm a polygamist," said Brown. "But we're not the polygamists you think you know."
Brown and his four wives knew they were taking a risk when they signed the deal with the network TLC. But Robyn Brown, wife No. 4, told viewers they wanted to make a point.
"It's OK for us to live this way, honestly," she said. "I'm sorry — but this is a nation of freedom of choice. We should have this choice, and I want my kids to know that."

コーディ・ブラウンと彼の家族は2010年の9月26日にテレビデビューを果たした。「私は重婚主義者です。」「しかし、皆さんが考え、そして知っているような重婚主義者ではありません。」と彼は言った。 ブラント彼の4人と妻はリスクを承知の上で、TLCネットワークとの契約にサインした。しかし、4番目の妻、ロビン・ブラウンが(なぜ公にしたのか)はっきり聞きたい視聴者に、このように答えた。「このような生き方を私たちが選んだことは正直言って良かったと思っている。けれども、残念だけど・・・この国は選択の自由が許されている。私たちはこの選択をしなければならなかったけれど、子供達にその事実を知ってもらいたいの。」
Well, it's actually not OK, under Utah law. Kody Brown is legally married to only one wife; the three others are his "spiritual wives." But the law says it's a crime if a married person purports to marry or cohabits with another person. Prosecutors say they'll decide whether to bring charges against the Browns in the next two or three weeks.

実際、ユタ州の法律の下では重婚は認められていない。コーディ・ブラウンは一人の妻と婚姻しており、他の三人は彼の「精神的な妻」(スピリチャルワイフ)ということになっている。 しかし、法律では既婚者が第三者と結婚あるいは同棲することを主張すると犯罪になります。検察はブラウン家族に対して起訴するかどうか2~3週間内に決定する模様。
In the meantime, the Browns have moved to Nevada and are suing in federal court. Their lawyer, Jonathan Turley, says the state is persecuting model citizens for living out their religious values.
"There is no allegation of child abuse, no allegation of child brides, no allegations of so-called collateral crimes," says Turley, a constitutional law professor at George Washington University Law School. "But prosecutors have stated publicly that they believe the family is committing a felony every night on television."
Turley says prosecutors look the other way when it comes to nonpolygamous relationships.
"You can have multiple lovers; you can have adulterous affairs and not be subject to prosecution," he says. "But the minute you refer to her as your spiritual wife, you become a potential criminal defendant."

一方、ブラウン一家はネバダ州に移り、連邦裁判所に告訴を予定している。彼らの弁護士である、ジョナサン・ターリーは、ユタ州は、自分たちの宗教観に基づいて生活している模範的市民を迫害しようとしていると言っている。「検察側は公に、ブラウン一家は毎晩のテレビ出演で重罪を犯していると確信していると発表しているが、子供虐待の申し立てもないし、子供妻の申し立てもないし、いわゆる傍系親族犯罪の申し立てもない」とジョージワシントン大学のロースクールの憲法教授でもあるターリーは主張する。 彼女によると、一夫多妻の関係で無いとなると、他の側面を検察は突いてくると思われる。 「複数の愛人がいようが、複数の人と不倫をしようが、検察が関与する問題ではないが、彼女を精神的な妻と呼んだ記録で、彼を刑事被告人としてもっていくことができる。」

This isn't about personal rights, says Marci Hamilton. It's about a state's ability to regulate marital relationships. Hamilton, an expert on polygamy law and a professor at Cardozo School of Law, says there is a mountain of evidence that polygamy is bad for women and children. Just do the math, she says: A man who has multiple wives will have to marry younger — often underage — brides as he runs out of women his age.
"This isn't a lifestyle choice," she says. "This is a culture in which men must rule and women are not equal. Three women are equal to one man, nine women are equal to one man — and the children are second-class citizens."
Hamilton says there have been more than 100 challenges to polygamy laws, including in Utah, and all have failed.

これは個人の権利の問題ではないとマルシ・ハミルトンは言う。これは国家が婚姻関係について規制できるかどうかの問題である。カードゾ法律学校の教授で一夫多妻法の専門家であるハミルトンによれば、女性や子供たちにとって一夫多妻制が好ましくないという証拠は山ほどあるとのこと。 曰く、例えば男性が複数の妻と結婚すれば当然若い妻を持つことにもなる ‐- 男性の結婚対象年齢の女性が枯渇してくれば、当然の成り行きとして、しばしば未成年ということに行きつく。「これはもはや生活スタイルの選択の問題ではない。これは男性が支配し、女性が対等に扱われないという文化の問題である。つまり、3人の女性が1人の男性と釣り合ったり、9人の女性が1人の男性分に相当するようなものであり、更に子供は2級市民扱いである。」 これまでユタ州を含み、このような一夫多妻法に挑んだ100余りの判例があるが全て敗訴しているとハミルトンは言っている。

But Turley may have powerful ammunition: the Supreme Court's 2003 decision in Lawrence v. Texas. In that case, the majority ruled that the state could not prosecute people for engaging in private, consensual sexual behavior — in this case, ・・・・
Turley's case is exactly what some have feared — and Justice Antonin Scalia predicted. In his scathing dissent in the Lawrence decision, Scalia said the ruling calls into question any law trying to rein in "immoral and unacceptable" sexual behavior, including "fornication, bigamy, adultery, adult incest, bestiality and obscenity."

しかし、弁護士のターリーは強い隠し玉を持っている。それは2003年のテキサス州のローレンスでの最高裁判決である。その判例では個人がプライベートに関係を持ち、同意の上での性的な振る舞いについて国家がこれを訴えることはできないと多数の陪審員により判断されたことである。ただし、この場合は同性愛者のセックスについてであった。 ターリーのこの案件は正にある人にとっては恐れていたことである。 アントニン・スカリア判事は予想している。 ローレンスでの判決に強く反対する彼の立場で、検察側は不道徳で容認できない性的振る舞いを制限するためにあらゆる法律に照らし合わせるだろう言った。あらゆる法律とは密通罪、重婚罪、不貞罪、近親相姦罪、獣姦罪、猥褻罪といった類のものである。

"Under this principle, it really is anything goes," says Robert George, who teaches constitutional law at Princeton University.
"State laws to protect public morality by prohibiting what have been regarded as immoral sexual conduct just can't stand constitutional scrutiny," George says. "So, if they accept the logic of their own principles, then Turley is going to win this in a knockdown."

「この原則の下では、実際なんでも通る」とプリンストン大学で憲法を教えるロバート・ジョージは言う。「不道徳な性的行為とみなすものを禁じて、公共の道徳性を守るという州法は憲法の審判に耐えない」「だから、もし上記のロジック(論理)を原則として受け入れるなら、それはターリー弁護士(ブラウン一家)が一方的に勝訴するだろう。」
Not so, Hamilton says. Sure, the Supreme Court ruled that private sexual conduct between consenting adults is protected. But, she says, "The court does not say that every activity involving sex is now immune from regulation."
Hamilton doesn't think this case will go very far. But a ruling in Turley's favor would affect tens of thousands of people in polygamous families.

ハミルトンは、そうではないとみている。 確かに最高裁は成人同志の同意に基づいた個人的な性的行為は守られるべきだと規定しているが、「最高裁はセックスを含むあらゆる行為が法律から免責されていると言っているのではない。」と彼女は言う。
彼女は、本件はそんなに極端な判決にならないとみるが、ターリー弁護士に有利な判決は、多くの一夫多妻家族に影響を及ぼすだろう。




我々をまさに滅ぼすような、世界を汚染する企業や、食料やエネルギー資源を操作する企業を規制することをしないで、ご近所の「変わり者」が家でやってることの規制に躍起になぜなるのかわからない。
いいね。78人

2人しか合法的に結婚できないから、後の3人にどのような立場になるのか分っているのかな? 私には理解できないね。 男は3人の彼女達に何の法的な責任もなく、彼女達3人はそれで良しとしているならいいじゃないか。 彼女たちの自尊心が低く、本当に低能だと思うけど、馬鹿で低能でも、それ自体違法じゃないからね。
いいね。 67人


最新の画像もっと見る

コメントを投稿