英語で訊かれました(^^;
大阪環状線ホームにて英語の地図見てる人に「梅田ってどこ?」と。
梅田…改札出てすぐ…ですが…うん歩けるよ 5 分もかからないよ…。
相手もネイティブではなさそう (内輪の会話が英語じゃない) で
なんかやたらめったら苦労しました疲れた……あと嫌な汗かいた…。
しばらく話をしていると最終目的地は難波らしいということで、
「地下鉄御堂筋線の梅田駅」を探してはまっていた、模様、です。
ホームの端にある階段降りて改札出てさらに降りろ、と教えた上で
紙切れに漢字とローマ字で「御堂筋線 なんば駅まで」と書いて渡して終了。
これでたぶんなんば駅までは行けると思うあとは知らない頑張ってね。
-----
わざわざ漢字を併記したのは「他の人に訊きやすい」ってのもありますが
「文字の形が全く同じなら気づいてくれる」かな、って淡い期待もありまして。
……そう上手くいくものかわかりませんが。なんとかなっていればいいな。
大阪環状線ホームにて英語の地図見てる人に「梅田ってどこ?」と。
梅田…改札出てすぐ…ですが…うん歩けるよ 5 分もかからないよ…。
相手もネイティブではなさそう (内輪の会話が英語じゃない) で
なんかやたらめったら苦労しました疲れた……あと嫌な汗かいた…。
しばらく話をしていると最終目的地は難波らしいということで、
「地下鉄御堂筋線の梅田駅」を探してはまっていた、模様、です。
ホームの端にある階段降りて改札出てさらに降りろ、と教えた上で
紙切れに漢字とローマ字で「御堂筋線 なんば駅まで」と書いて渡して終了。
これでたぶんなんば駅までは行けると思うあとは知らない頑張ってね。
-----
わざわざ漢字を併記したのは「他の人に訊きやすい」ってのもありますが
「文字の形が全く同じなら気づいてくれる」かな、って淡い期待もありまして。
……そう上手くいくものかわかりませんが。なんとかなっていればいいな。
その人達の関西人への評価は上がった筈。
てか梅田だとそこまで丁寧にしないと初見さんには
キツいよね。。
うちの住んでる所だとスマホで地図見せて「ここでーす」ってやれるんだけどね(英語力的にヤバイってのもあるw)。
御堂筋線に乗ろうとして桜橋口を出ちゃうと悲劇不可避。
(スマホ地図でもその辺説明しにくいんだ…)
文字の形がどうのってのは実は自分の経験織り込みで、
ソウルの地下鉄で行先案内板のハングルが読めないので
「地名だったら路線図に同じ形の文字があるかな?」と
探してみたら見つかってなんとかなった、なんて話があり。
一般的にそこまでやれとは言わないけど(^^;