桂あさ吉公式ブログ~塩加減~

桂あさ吉へのメールは
asakichik@goo.jp 

英語落語

2005年05月01日 | 落語・仕事のこと
 今日ワッハ上方で英語落語の会がありました。
今まで4つの英語落語をやらせていただきました。
「時うどん」「桃太郎」「おごろもち盗人」「かぜうどん」です。
これらは全て英語の専門家に翻訳してもらったものです。
今回は初めて自ら翻訳に挑戦してみました。
「かきわり盗人」という古典落語なんですが、
翻訳してみて古典落語ってよくできてるなあと思いました。
普段日本語でやっている時はそのことに気付きにくいんですね。
 古典落語の良さを知るためにも、これからは翻訳も
自らしようと決意しました。
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« いよいよ明日!あさ吉発表会... | トップ | お茶摘み »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
今日の英語落語会 (koneko)
2005-05-02 00:32:31
今日は、ほんとぉに楽しい英語落語会でした。

古典の落ちを、英語に変えてピシャッと決めるって難しいと思うけど、あさ吉さんのん、むちゃ良かったで~す。



あとの打ち上げでは、あさ吉さんと同席できて、ほんま、シ・ア・ワ・セ・・・でしたワ。







返信する
お疲れ様でした。 (草波春香)
2005-05-02 01:24:11
ご自身での英語翻訳!すごいですねえ!

韓国語で「大工調べ」「がまの油」を頼まれた

ことがあったのですが、日本語の意味がわからなくて

断念しました。

(私本当に日本人かな・・・。)と思いましたが

あさ吉さんもおっしゃるように「落語ってよくできてます

よねえ・・」

返信する

コメントを投稿

落語・仕事のこと」カテゴリの最新記事