そして元来、緑という言葉は、色の名前ではなく、水や芽などに関係のある言葉で、芽が出てすぐの若く、生き生きして、水気の多いことを表した、との意見も見られました。
それで、日本語では女の人のきれいな髪のことを「緑の黒髪」と言ったり、生まれたばかりの子供のことを「みどりご」と言ったりするのだと。
たしかに、現代の僕たちが聞くと、緑の黒髪といわれても、緑なのか黒なのか、どっちなんだ?イマジネーションの世界じゃないの?って気がします。
僕は個人的に、お恥ずかしながら、食用の海苔などは緑~黒だし、黒髪も光線のあたり具合で緑っぽく見えるからなのだろう・・・と思っておりました、実は。
緑の語源は「みず」か・・・。
現代の日常でも、混同の名残で、青葉といっても、植物だから緑、青虫も緑色、青菜・青果・青りんご、青物横丁・・・。
ただしこれは、前にも言いましたが、概念の問題であって、区別できないというわけではありません。
グリーンは西洋から伝わった概念なのかな?
1930年(昭和5年)、日本で初めて現在のような信号機がついたときには、法令上「緑色信号」と呼んだそうだが、現在は法令上も青信号なのだそうです。
西洋では信号は、明確にred, yellow, greenらしい。
青信号というのは日本だけで、グリーンという独立した色の概念はやはり最近のことらしい。
そういえばどこかで見た道路標識でも、黄色地の中心に青があったのですが、日本の青=安全、とは異なる意味合い・・注意だったかな?そんな気がするな・・・。
「碧」は、名前になると「あおい」とも「みどり」とも読むのかな・・・。
エメラルドグリーンの海、ってのは近年西洋化して伝わった表現で、緑だろうが、青だろうが、海は青いんだな。
でも信号で言うと、少数派色覚者には赤・緑より、赤・青の方が見やすくなるのかな・・・?
それで、日本語では女の人のきれいな髪のことを「緑の黒髪」と言ったり、生まれたばかりの子供のことを「みどりご」と言ったりするのだと。
たしかに、現代の僕たちが聞くと、緑の黒髪といわれても、緑なのか黒なのか、どっちなんだ?イマジネーションの世界じゃないの?って気がします。
僕は個人的に、お恥ずかしながら、食用の海苔などは緑~黒だし、黒髪も光線のあたり具合で緑っぽく見えるからなのだろう・・・と思っておりました、実は。
緑の語源は「みず」か・・・。
現代の日常でも、混同の名残で、青葉といっても、植物だから緑、青虫も緑色、青菜・青果・青りんご、青物横丁・・・。
ただしこれは、前にも言いましたが、概念の問題であって、区別できないというわけではありません。
グリーンは西洋から伝わった概念なのかな?
1930年(昭和5年)、日本で初めて現在のような信号機がついたときには、法令上「緑色信号」と呼んだそうだが、現在は法令上も青信号なのだそうです。
西洋では信号は、明確にred, yellow, greenらしい。
青信号というのは日本だけで、グリーンという独立した色の概念はやはり最近のことらしい。
そういえばどこかで見た道路標識でも、黄色地の中心に青があったのですが、日本の青=安全、とは異なる意味合い・・注意だったかな?そんな気がするな・・・。
「碧」は、名前になると「あおい」とも「みどり」とも読むのかな・・・。
エメラルドグリーンの海、ってのは近年西洋化して伝わった表現で、緑だろうが、青だろうが、海は青いんだな。
でも信号で言うと、少数派色覚者には赤・緑より、赤・青の方が見やすくなるのかな・・・?