ニール・ヤングの「アフター・ザ・ゴールドラッシュ」を聴きながら、この記事を書いている。
10代の頃、バンドのレパートリーに加えようと、この曲の訳詞を試みたことがあるのだけど、英語を日本語に変換しただけでは、さっぱり意味が分からずに断念した。
ルー・リードやジム・モリソンやボブ・ディランも同じ。
クラッシュやピストルズはまだ分かりやすかったけど、今から思えば背景の文化も知らずに、ただ言語を変換していただけだった。
そんな頃、よく遊んでいた6歳年上のレコード屋の店員のおねーさんに、パティ・スミスを教えてもらった。
例によって、詩の内容はさっぱり分からなかったけど、言葉の「音」としての抑揚が妙に心地よくて、意味なんてどうでもいいやという気になった。
以来、ロックは言葉の意味などあまり考えずに「音」として楽しみつつ現在に至っている。
そして21世紀、取引先も下請けもほとんどが海外企業という時代になって、業務メールの返信ひとつに大汗をかいている情けない中年サラリーマンが出来上がったわけだ(^^;
2016年の重大ニュースの上位に来るのは間違いないのだろうけど、スウェーデン王国の人たちは、あのややこしい詩をちゃんと理解できているのかな?
同じ頃にラジオから盛大に垂れ流される「ABBA」を嫌っちゅうほど聞かされた身には、そうは思えないんやけどね(^^;
などとひとりごちながら、パティ・スミスの最新アルバム(といってもリリースは4年前やけど)を、ラックからひっぱりだして収録されている「アフター・ザ・ゴールドラッシュ」のカヴァーに針を落としてみる(CDやし針はないんやけど)。
やっぱり、いい曲である。
というわけで、普段ならほとんど興味を示さないノーベル賞に興味を惹かれた2016年も残りわずか。
不思議なことに今年も健康に一年を終えられそうです。
やっぱり、金もストレスもためこまずに、吐きだすのが長生きの秘訣かな(^^;
漢字協会のバカバカしいキャンペーンとはいえ、「金」という下品極まりない字が今年の漢字に選ばれたことに日本人として忸怩たる思いを持たれた善男善女の皆様に、東北六県ろ~るショーの映美ちゃんがFBに寄せられた素晴らしいお言葉を紹介して、2016年の締めとさせていただきます。
今年一年の恨み辛み妬み嫉みを一気にげろげろげろ〜〜と吐き出して、空いた所に酒を流し込みましょう。
(白崎映美 FBより引用)
それでは皆さま、酔いお年をお迎えください!
Thank you!
Best regards,
namikaze拝