断章、特に経済的なテーマ

暇つぶしに、徒然思うこと。
あと、書き癖をつけようということで。
とりあえず、日銀で公表されている資料を題材に。

ブッシュ前大統領の英語を翻訳すると、こんな感じ?

2013-06-23 22:56:57 | 日銀ウオッチ
ちょっと、L. Randall Wray の
"Modern Monetary Theory"を
読み返していて(と、いうのは、
先日書いたことがきっかけで、
ちょっと確認したいこともあってだが)

前に読んだときには、意味が分からないまま、
スルーした一節を、今回は
ちょっとインターネットで調べてみた。
何か、というと。。。

ブッシュ前大統領の演説から引用した一節なんだが、、、

これが、結構有名な演説だそうで、
実際、YourTubeで、内容をはっきり確認できる。

ブッシュさん、
もともと何が言いたかったのか、というと、どうも
次のような、普通の英語表現だったらしい。

"Fool me once, shame on you,
fool me twice, shame on me"

と、いう、まあ、英語では標準的な
物言いだそうで、訳すと、例えば
「最初にだまされた時には、だますやつが悪い。
2度目だまされた時には、だまされるやつが悪い」
と、いうような意味になる。

ところが、ブッシュさん、演説の途中で、
この言葉をいいかけて、忘れてしまったようで、

" There's an old saying in Tennessee -
I know it's in Texas, probably in Tennessee -
that says, fool me once shame on - shame on you.
Fool me - you can't get fooled again."

と、やってしまった。
まあ、さすがブッシュ大統領、と、いうことで
場内爆笑なのだが、
当の本人は、いたって平気の平左で
マイケル・ムーア監督の反ブッシュ映画なんかにも
引用(と、いうのか?)されているらしい。
(映画は見んから知らん。)

最初に読んだときには、なんだか意味が分からんなあ、
という感じでいたのだが、
今回、インターネットで検索したところ、
上記のような事情だ、と分かったわけ。

で、これを訳すとしたら、どうなるかいな、と、
しばらく考えていたのだが、こんな感じかね、、、、

「テネシーでは、昔からこう言います。
いや、ここがテキサスだってことはわかってますけど、テネシーだって
いうでしょ…昔から、こういいます。
最初に騙された時は、悪いのは、- 悪いのは
だましたやつだ。
だまされた時は、、、だましたやつは
二度と騙されない。。。」

麻生さんとブッシュさんだったら、
なかなかいいコンビだったかもしれなかったのになあ。。。

(と、こんなところで感心しても
どうにもならないが。。。)


最新の画像もっと見る

コメントを投稿