MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「The Logical Song」 Supertramp 和訳

2021-03-26 12:29:38 | 洋楽歌詞和訳

Supertramp - The Logical Song (Live In Paris '79)

 スーパートランプの最大のヒット曲は意外にも「ブレックファースト・イン・アメリカ」ではなく

「ロジカル・ソング」である。以下、和訳。

「The Logical Song」 Supertramp 日本語訳

僕が若かった頃
人生はとても素晴らしく奇跡で美しく神秘的のように思えた
樹々に止まっている鳥たちは僕を見ながら
とても楽しく喜んでふざけて鳴いていたけれど
そんな時僕は
思慮深く理論的で理非をわきまえ行動的になる方法を学ぶために
旅に出され
僕が確実に頼もしく冷静で知的で皮肉めいていられるような
世界のありかを見せられた

世界が眠っているような時にはいつも
単純な男にとっては疑問が深みにはまってしまう
僕たちが何を学んだのか教えてくれないか?
不条理な感じに聞こえることは分かっているけれど
僕が何者なのか僕に教えて欲しいんだ

君は自分が言うことに気をかけるべきだ
さもなければ君は過激で自由で狂信的で「反社」と呼ばれることになる
君は加わらないのか?
僕たちは好ましく品が良くきちんとして無気力(vegetable)な君と交流したいんだ

世界が眠っているような時にはいつも
単純な男にとっては疑問が深みにはまってしまう
僕たちが何を学んだのか教えてくれないか?
不条理な感じに聞こえることは分かっているけれど
僕が何者なのか僕に教えて欲しいんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sign of the Times」 Harry Styles 和訳

2021-03-26 00:59:08 | 洋楽歌詞和訳

Harry Styles - Sign of the Times (Official Video)

 散々和訳されているが、改めてハリー・スタイルズの「サイン・オブ・ザ・タイムズ」を和訳してみたい。

「Sign of the Times」Harry Styles 日本語訳

もう泣かないで欲しい
これが時勢というものだ
最後のショーへようこそ
君が一張羅を着てくることを期待している
君は賄賂を使って大空に続くドアを通ることはできない
地上では君は調子良く見えるのに
全く上手く行っていないんだね

僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?
僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?

もう泣かないで欲しい
これが時勢というものだ
僕たちはここから脱出しなければならない
僕たちはここから逃げなければならないんだ
もう泣かないで欲しい
全ては上手く行くから
もうすぐ終わると僕は言われた
僕たちはここから逃げなければならないんだ

もう泣かないで欲しい
君の人生を歩んで欲しい
このような状況を克服し前に進んで欲しいんだ
ここにあるものはどれも素晴らしい
全ては上手く行くということを忘れないで欲しい
僕たちはまたどこかで会えるよ
ここから遥か離れたどこかで

僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?
僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?

もう泣かないで欲しい
これが時勢というものだ
僕たちはここから脱出しなければならない
僕たちはここから逃げなければならないんだ
もう泣かないで欲しい
全ては上手く行くから
もうすぐ終わると僕は言われた
僕たちはここから逃げなければならないんだ

僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?
僕たちは以前からここにいるのに
全く学んでいない
何故僕たちはいつも当惑しながら
銃弾から走って逃げ回っているのだろうか?

僕たちは話し足りない
うんざりする前に僕たちは心を開くべきなんだ
僕たちは以前からここにいるのに
これから学ぶことがあるだろうか?
僕たちが知っていることはそれだけ

もう泣かないで欲しい
これが時勢というものだ
僕たちは脱出しなければならない
僕たちは逃げなければならない
僕たちは走らなければならない
僕たちは走らなければならない

Harry Styles - Sign of the Times (Live on The Graham Norton Show)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Pleasant Valley Sunday」 The Monkees 和訳

2021-03-25 12:44:36 | 洋楽歌詞和訳

Carole King - Pleasant Valley Sunday (from Welcome To My Living Room)

 ザ・モンキーズの「すてきなバレリ​」を和訳してみるが、MVはこの曲の作者である

キャロル・キングのヴァージョンである。モンキーズのヴァージョンの方が良いとは思う。

「Pleasant Valley Sunday」The Monkees 日本語訳

その下町のロックグループは
自分たちの歌をモノにしようと必死に練習している
その歌は週末になると帰って来て
ただ芝生を刈るために外に出てくる大地主のためのセレナーデだった

またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
あちらこちらで炭が燃やされる
街の家並みはみんな同じだけれど
誰も気にしてはいないようだ

ミセス・グレーを見てごらんよ
彼女が育てたバラが満開だから
今日の彼女は鼻高々だ
グリーン氏はとても静かだ
彼は全ての部屋にテレビを取り付けたんだ

またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
この土地はそこに住む人々の社会的地位の象徴になるんだ
母親たちは人生の大変さを嘆くけれども
子供たちにはさっぱり分からない

衣食住が満ち足りるというゴールだけで
僕の魂は麻痺してしまい
物事の理解を妨げてくる
僕の思考はどれも
遥か彼方にさまよっているようだ
僕は目の前の風景を一新する必要がある

またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
あちらこちらで炭が燃やされる
またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
この土地はそこに住む人々の社会的地位の象徴になるんだ
またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える

またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える
またプレザント・ヴァレーの日曜日を迎える


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Summer in the City」 The Lovin' Spoonful 和訳

2021-03-25 00:59:11 | 洋楽歌詞和訳

The Lovin' Spoonful - Summer in the City (Audio)

 ラヴィン・スプーンフルの最高作は「サマー・イン・ザ・シティ」だと思う。以下、和訳。

「Summer in the City」 The Lovin' Spoonful 日本語訳

この街は夏の暑さで熱せられて
俺の首の裏は汗でべたついた砂で汚れている
俺は意気消沈して哀れなもんだ
街には日を避ける影すら無いようだ
周囲にいる人々は誰もが半分死んだようになって
マッチ棒の火薬よりも熱い歩道を歩いている

でも夜になれば街は一変するから
外に出て女の子を見つけるんだ
夜通し踊りに行こうよ
熱くったってかまわないよ
昼間が夜のようにならないなんて残念だろう?
それが街の夏なんだ
それが街の夏なんだ

この街は夕方には熱が冷めて
ドレスで着飾ればかわいく見える
かんじの良い奴が「子猫」を探す
俺はバス停に停まっているバスのようにぜいぜい肩で息をするまで
全ての街角を探すんだ
階段を走って上がっていけば
屋上で君に会えるかもしれない

でも夜になれば街は一変するから
外に出て女の子を見つけるんだ
夜通し踊りに行こうよ
熱くったってかまわないよ
昼間が夜のようにならないなんて残念だろう?
それが街の夏なんだ
それが街の夏なんだ

この街は夏の暑さで熱せられて
俺の首の裏は汗でべたついた砂で汚れている
俺は意気消沈して哀れなもんだ
街には日を避ける影すら無いようだ
周囲にいる人々は誰もが半分死んだようになって
マッチ棒の火薬よりも熱い歩道を歩いている

でも夜になれば街は一変するから
外に出て女の子を見つけるんだ
夜通し踊りに行こうよ
熱くったってかまわないよ
昼間が夜のようにならないなんて残念だろう?
それが街の夏なんだ
それが街の夏なんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Foxy」 Susan Anton 和訳

2021-03-24 21:47:58 | 洋楽歌詞和訳

Susan Anton - Foxy

 スーザン・アントンの「フォクシー」が日本でしかヒットしていないことを最近になって知った。

当時のロッド・ステュワートとアース・ウィンド・アンド・ファイアーを上手く組み合わせたような

良曲だと思うのだが。以下、和訳。

「Foxy」 Susan Anton 日本語訳

セクシー
私たちが踊る時はいつも
あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー
私のためにもっと動いてよ
だって私はいくらでもあなたを受け入れられるのだから

セクシー
あなたが口にする優しい言葉を聞くことが大好きなの
あなたは私をとても満足させてくれる
セクシー
あなただけが私をはっとさせることができる
セクシー
どうか私のものになって欲しい

激しく大きな音で音楽を流し続けて欲しい
私たちが一晩中愛し合えるから

セクシー
私たちが踊る時はいつも
あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー
私のためにもっと動いてよ
だって私はいくらでもあなたを受け入れられるのだから

セクシー
一度触れるだけで魔法がかかる
私のそばにいて欲しい
セクシー
あなたの皮膚の柔らかさを感じることが大好きなの
真夜中の旅行に旅立ちましょう

激しく大きな音で音楽を流し続けて欲しい
私たちが一晩中愛し合えるから

セクシー、あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー、私はいくらでもあなたを受け入れられる
セクシー、あなたがすることを見るのが大好き
セクシー、私はいくらでもあなたを受け入れられる
セクシー、あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー、私はいくらでもあなたを受け入れられる
セクシー、あなたから目が離せない

セクシー
あなたが口にする優しい言葉を聞くことが大好きなの
あなたは私をとても満足させてくれる
セクシー
あなただけが私をはっとさせることができる
セクシー
どうか私のものになって欲しい

激しく大きな音で音楽を流し続けて欲しい
私たちが一晩中愛し合えるから
こんな甘美な愛に間違いなどあるはずがない
あなたの腕の中が私の居場所

セクシー
私たちが踊る時はいつも
あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー
私のためにもっと動いてよ
だって私はいくらでもあなたを受け入れられるのだから

セクシー
私たちが踊る時はいつも
あなたの踊り方を見るのが大好き
セクシー
私のためにもっと動いてよ
だって私はいくらでもあなたを受け入れられるのだから

Rod Stewart - Da Ya Think I'm Sexy? (Official Video)

Earth, Wind & Fire - Boogie Wonderland (Official Video)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Too Old To Rock'n' Roll : Too Young To Die!」 Jethro Tull 和訳

2021-03-24 00:27:35 | 洋楽歌詞和訳

Jethro Tull - Too Old To Rock'n' Roll (Supersonic, 27.3.1976)

 ジェスロ・タルの「ロックンロールにゃ老だけど死ぬにはチョイと若すぎる」を和訳してみる。

いまだに名曲だと思うが、当時は「キンクス感」が強すぎて不評を買ったらしい。

「Too Old To Rock'n' Roll : Too Young To Die!」 Jethro Tull 日本語訳

その老いたロッカーは長すぎる髪をなびかせて
ズボンの折り返しをキツキツに締めていて
最後まで流行に乗り遅れていた
エールと呼ばれるビールをグイグイ飲んでいて
死神の顔のバックルのベルトをして
夢は過去のものになり
長距離トラック運転手用の軽食堂で
運命の預言者は
戦後生まれの子供に付きまとう暗い影の中
彼の顔に深く刻まれた皺は消しようがない
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎる
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎるのだ

かつて彼はハーレーダビッドソンと
トライアンフ・ボンネビルを持っていた
使い切った点火プラグで友人を判断していた
彼は永遠にそうありたいと祈っているが
彼は最後の高貴なオートバイを乗り回す長髪の若者なのだ
彼の仲間たちはみんな時間を取って
環状道路沿いに妻と三人の子供たちと一緒と暮している
完全に街へ彼らの魂を売ってしまった
その内の数人は小さなスポーツカーを持って
テニスクラブで会っては
日曜日に飲んで月曜日に働くために騒いでいる
彼らは青いスエードシューズを捨ててしまった
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎる
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎるのだ

だからその老いたロッカーは別れを告げる前に
時速100マイルも猛スピードを出すためにバイクに乗り
かつてよくやっていたように
イギリスのノース・ヨークシャーのリッチモンドの
A1高速道路のスコッチ・コーナー・ジャンクションまで行き
目に涙をためながら彼が飛ぶと
風に流された彼の言葉が最後に何度もこだまする
彼はブレーキをかけることも惜しみ
120回も幹線道路を駆け抜ける
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎる
ロックン・ロールをするには老い過ぎているとしても
彼は死ぬには若すぎるのだ
いや、もしも死ぬには若すぎるのならば
ロックン・ロールをするには老い過ぎているということはあり得ない
彼は決してロックン・ロールをするには老い過ぎてはいないが
死ぬには若すぎるのだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bird Of Prey」 Uriah Heep 和訳

2021-03-23 12:08:49 | 洋楽歌詞和訳

Uriah Heep - Bird Of Prey (US Alternative Version) (Official Audio)

 ユーライア・ヒープの「バード・オブ・プレイ」も和訳してみる。サウンド面に関して言うなら

ディープ・パープルにも引けを取らないはずだが、「ブラック・サバス感」が強すぎたのだろうか?

「Bird Of Prey」 Uriah Heep 日本語訳

俺は見た目からして
用心しろと言っているようなものを正視することができる
おまえに勇気があるのならば
さらに近づくように努力してみろ
そうすれば座ったまま俺は行動に移る前に何が起こるか見定めるから
しばらくすれば彼女も同じ行動を取ることは間違いないんだ

不気味な場所から現れた鷲のように見て
猛禽のように彼女は俺を掴まえるが
俺はおまえより年上で賢い
俺のもとにまっすぐ向かってくる猛禽のように
おまえは飛んできた

俺が彼女を自由にしようとするたびに
彼女が俺のもとに戻って来ることが俺には嬉しいが
もしも彼女が留まりたくないことを俺が知ってしまったのなら
この愛おしい猛禽を俺は解き放つつもりだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Gypsy」 Uriah Heep 和訳

2021-03-23 00:51:01 | 洋楽歌詞和訳

Uriah Heep - Gypsy (Official Audio)

 イギリスのハードロックバンドのユーライア・ヒープの「ジプシー」を和訳してみる。

今では名曲の誉れ高い曲もたくさんあるのだが驚くほど売れていない。

「Gypsy」 Uriah Heep 日本語訳

俺は17歳で
ジプシーの女王に恋をしてしまった
「待って」と彼女は俺に言った
彼女の父親が仕切っており
「おまえを俺たちの土地に迎え入れる訳にはいかない」と言うと
敵のように出ていけて俺に命令したんだ

俺を小さな掘っ立て小屋に連れて行くと
彼は俺の背中を鞭で叩いたんだ
「俺を一人にしてくれ」と彼女に言ってから
俺はしばらく外に出てから
彼女に対する想いを抱いて戻って来た
彼女は俺にとって全てだったから

俺はジプシーの女王が欲しいんだ
彼女はずっと父親と恋人の板挟みになって苦しむだろう
いつの日か戦って勝つくらいに強くなったら
俺は彼に挑むんだ
そんな男なら彼は理解してくれるはずだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『若草の頃』

2021-03-22 00:56:44 | goo映画レビュー

原題:『Meet Me in St. Louis
監督:ヴィンセント・ミネリ
脚本:フレッド・F・フィンクルホフ/アーヴィング・ブレッチャー
撮影:ジョージ・フォルシー
出演:ジュディ・ガーランド/マーガレット・オブライエン/メアリー・アスター/レオン・エイムズ
1944年/アメリカ

国柄による「S」の扱い方について

 あるシーンを取りあげてみたい。ドノバン氷配達会社(DONOVAN'S ICE DISTRIBUTION COMPANY)の配達員であるミスター・ニーリーが運転する配送馬車には5歳のトゥーティ・スミスが一緒に乗っているのであるが、トゥーティが雌馬のロビンは強いのかという問いに二―リーは「セントルイ」で一番強いと答える。トゥーティは街の名前は「セントルイス(St. Louis)」だと修正すると二―リーは従兄に同じ綴りで「ルイ(Louis)」と呼んでいると答えるのだが、トゥーティは「聖人(St.)」でないのならば田舎の人だという言う。
 正解は「Louis」という名前はフランス語由来だから、本来は最後のSは発音しないから「ルイ」なのだが、アメリカ人は最後のSを発音するから「ルイス」になったのである。例えば、「Paris」はフランスでは「パリ」だがアメリカでは「パリス」と呼ぶのと同じである。
 時代設定は丁度1900年のパリ万国博覧会から1904年のセントルイス万国博覧会に挟まれた1903年だからこのような会話が成り立つのであるが、本作が製作された時代を鑑みるならば国威発揚のための作品だった思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

江藤淳『妻と私 幼年時代』

2021-03-21 00:59:12 | Weblog

 江藤淳という評論家の本を読んだことがなかったのだが、たまたま手にした江藤の最晩年の書籍である『妻と私 幼年時代』(文春文庫  2001.7.10)を読んでみた。
 巻末の石原慎太郎の追悼文によるならば、妻を亡くした後に軽い脳梗塞を患っていた江藤の身の周りの世話をする住み込みのお手伝いさんを手配したのが石原だったようなのだが、間もなく江藤は自死したのである。
 『妻と私』は1998年、江藤の妻の慶子が肺がんと脳に転移した脳腫瘍であるという告知を2月に受けてから亡くなる11月7日、さらには江藤自身が患らった重篤な感染症による入院から退院までのことが書かれている。
 『幼年時代』は江藤の母親で27歳の若さで亡くなった寛子について書かれるはずだったが、江藤の死で絶筆になっている。その最後の文章を書き出してみる。兼子とは海軍中将江上保太郎の未亡人、つまり寛子の継母で、寛子は23歳で嫁いでいる。

「実の娘の新築の家に招かれて、例になく上機嫌で寛いでいる兼子の姿をまのあたりにした寛子が、自分の嫁としての『不行届』に、あらためて思い至ったのは不自然ではない。母はその点で、あまりにも素直であった。つまり、『不行届』は努力によって行き届かせることができると、確信し過ぎているようなところがあった。
 それが兼子とのあいだで、心理的に果して可能であったかどうかはまた別として、寛子の確信、女子大流にいうなら、『信念』を実現させるためには、少くとも健康でなければならない。私は、以前寛子の女子大時代の学籍簿の写しを一見したことがあるが、その健康の欄に「強健」と書かれているのを見て、胸を衝かれた。逆にいうなら、『御母様』との平衡状態は、寛子の健康が維持されなければたちどころに崩壊しかねなかった。
 初節句のときには、もとよりそれは維持されていた。その翌年も、翌々年も、維持されているかのように見えた。」

 それくらい元気だった自分の母親が27歳で結核で亡くなることをこの後に江藤は書かなければならないのである。江藤が自死した原因は分からないとしても、妻が亡くなったことを書いた後に、「強健」だった母親が継母との折り合いの悪さも相まって若くして亡くなることを書くことに江藤は耐えられなかったのではないのだろうかと邪推してしまうのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする