特にこれと言ったコンセプトのないブログ 2015年10月意識低い系を宣言。

私の辞書に努力と継続と言う文字は無い。
1999年人類滅亡を信じて生きてきたが
その後も惰性で日々を送っている。

とあるサイトで知り合った自称英国人からのメールを自動翻訳

2013年03月10日 | 未分類

 i have a situation here. i'm at the airport now, wanted to cargo my goods back to my country and they told me i had an excess baggage. The amount they charged is above what i expected and i don't have enough money at hand now. They charged me with USD 2,000 but currently i only have USD 350 with me because I've spent my money on my flight ticket to Japan.

 I'm begging you if you be able to assist me with the balance payment and i promise you i will return it back once i'm back to UK from Japan.

Please i really need your help this time, i Don't want to miss my flight. i need to sort this matter as soon as possible . Please call me +60103368436 i'm waiting for you Report.

 

エキサイトの自動翻訳 (小文字の "i" が"I"として認識されないので修正した)

私はここに状況を持っています。
私は私の品物が私の祖国へ支持する積荷に求められて、今、空港にいます。また、彼らは、私が制限外手荷物を持っていると私に伝えました。
それらが課した量は、私が期待したものの上にあります。また、私は今近づいて十分なお金を持っていません。
それらは私にUSD 2,000を委ねました。しかし、現在、日本への飛行チケットにお金を使ったので、私は単に私とUSD 350を持っています。
あなたがバランス支払いを支援することができ、一旦日本の英国に戻れば私がそれを後ろに返そうとあなたに約束すれば、私はあなたに求めています。
喜ばせる、私は実際に今回あなたの支援を必要とします、私はフライトを逃したくありません。
私はできるだけ早くこの問題をソートする必要があります。
私を+60103368436と呼ぶ、私はあなたを待っています、報告する。 

 

けっこう意味がわかりますね。

最後の"sort"が"ソート"になっているのはコンピュータ用語でソートを使っているので外来語として処理された?

sort this matter は多分イギリス英語の表現で「この問題を解決する」という意味だと思います。

 

暇な人はここに至った経緯を想像してください。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。