(2006年03月12日 | 導入編)
翻訳者、通訳者になるために留学経験または海外生活の経験は必ずしも必要ではありません。
確かに、留学した人、海外生活が長い人は、英語の読・書・話に不自由がない人が多いでしょう。
特に、会話はうまいし、発音もいいです。
しかし、それが、即、翻訳や通訳ができることにはならないのです。
翻訳、通訳はスキルですから、それなりのトレーニングが必要。
以前、とても長く外国で暮らしていた方が基礎クラスに入ってきました。
ちょっと驚いたのですが、その生徒さんいわく、「先生、確かに会話は不自由ないし、読み書きも大丈夫ですが、翻訳は別です。キチンとできるようになりたいから、習いに来たのです。」
その後、しっかり翻訳の基礎を学んで巣立っていきました(^_^)
☆ ☆ ☆
留学経験がない、海外生活の経験がないというだけで、翻訳や通訳で活躍することをあきらめないで下さい。
実際に、留学や海外生活の経験なしに通訳者、翻訳者として活躍している人はたくさんいますから。
翻訳者、通訳者になるために留学経験または海外生活の経験は必ずしも必要ではありません。
確かに、留学した人、海外生活が長い人は、英語の読・書・話に不自由がない人が多いでしょう。
特に、会話はうまいし、発音もいいです。
しかし、それが、即、翻訳や通訳ができることにはならないのです。
翻訳、通訳はスキルですから、それなりのトレーニングが必要。
以前、とても長く外国で暮らしていた方が基礎クラスに入ってきました。
ちょっと驚いたのですが、その生徒さんいわく、「先生、確かに会話は不自由ないし、読み書きも大丈夫ですが、翻訳は別です。キチンとできるようになりたいから、習いに来たのです。」
その後、しっかり翻訳の基礎を学んで巣立っていきました(^_^)
☆ ☆ ☆
留学経験がない、海外生活の経験がないというだけで、翻訳や通訳で活躍することをあきらめないで下さい。
実際に、留学や海外生活の経験なしに通訳者、翻訳者として活躍している人はたくさんいますから。