いままで何冊か哲学系の本を読んで、専門的な言葉づかいで分かりにくいところがかなりありました。翻訳のせいかとも考え、もとから日本語のものなら、少しは分かるかと思ったのですが・・・。
この本でも、たとえば以下のような感じで、やはり厳しかったです。
(p22より引用) 媚態とは、一元的の自己が自己に対して異性を措定し、自己と異性との間に可能的関係を構成する二元的態度である。
???、「要するに」といわれても???
(p29より引用) 要するに「いき」とは、わが国の文化に特色附けている道徳的理想主義と宗教的非現実性との形相因によって、質料因たる媚態が自己の存在実現を完成したものであるということができる。
「形相因」とは、国語辞典によると「アリストテレスの説いた、事物が生成するための四原因の一。例えば、家に対しては、設計図にあたる、『家』の定義にかなった機能・構造・形姿。」ということで、「質料因」とは「アリストテレスによる四原因の一。例えば、家に対しては土や木や石などの材料。」ということらしいのです。
だからといって、上記の「いき」の定義が理解できたかといえば残念ながら無理で、さらに、それでもってどうして、
(p29より引用) したがって「いき」は無上の権威を恣にし、至大の魅力を振うのである。
と論理が続くのか? だめです、哲学的素養のない私の頭では理解できません。
そもそも日本の哲学書であっても、その基本的概念は「ギリシア哲学」であったり「ドイツ哲学」であったりするので、そこに「翻訳」という媒体は介在せざるを得ないわけです。
この本の著者九鬼周造氏(1888~1941)は、大正・昭和期の日本を代表する哲学者です。1921年(大正10)より8年間にわたってヨーロッパに留学し、リッケルト・ハイデッガー・ベルグソンに学んだ俊才で、特にハイデッガー哲学のおもな訳語の大半は彼の発案によるものとされています。
九鬼哲学の用語が分かりにくいのも「已んぬる哉」です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます