ヘブライ語、ギリシャ語の原典を読んでいると色々な情報が入ってきます。
というか目が行くようになりました。
私の教会では、新共同訳を使用しています。
日本語の聖書では、文語訳、口語訳、新改訳、新共同訳と色々とあります。
他にも、一般に知られていない翻訳の聖書もあります。
例えば、現代訳、ケセン訳などの聖書です。
ときどき、聖書の箇所を読む時、色々な翻訳の聖書を読み比べすることがあります。
よくよく考えてみると、原文のニュアンスを知るために、翻訳の聖書の読み比べをすると思います。
すべての人が原典を読めることが出来ることが望ましいと思いますが、創世記のバベルの塔にあるように、天の父が1つの言語で話すことは良くないので、色々な言語で話すようになりました。
なので、原文と翻訳の中間の訳が必要な感じがします。
ヘブライ語、ギリシャ語を直訳した文。
ヘブライ語、ギリシャ語の文法の特徴を日本語で解説したもの。
「原文の直訳」と「文法を日本語で解説」をした本があると、いいと思いました。
言葉の壁が、原文のニュアンスを伝えられないことを考えると、それは非常に残念だと思います。
というか目が行くようになりました。
私の教会では、新共同訳を使用しています。
日本語の聖書では、文語訳、口語訳、新改訳、新共同訳と色々とあります。
他にも、一般に知られていない翻訳の聖書もあります。
例えば、現代訳、ケセン訳などの聖書です。
ときどき、聖書の箇所を読む時、色々な翻訳の聖書を読み比べすることがあります。
よくよく考えてみると、原文のニュアンスを知るために、翻訳の聖書の読み比べをすると思います。
すべての人が原典を読めることが出来ることが望ましいと思いますが、創世記のバベルの塔にあるように、天の父が1つの言語で話すことは良くないので、色々な言語で話すようになりました。
なので、原文と翻訳の中間の訳が必要な感じがします。
ヘブライ語、ギリシャ語を直訳した文。
ヘブライ語、ギリシャ語の文法の特徴を日本語で解説したもの。
「原文の直訳」と「文法を日本語で解説」をした本があると、いいと思いました。
言葉の壁が、原文のニュアンスを伝えられないことを考えると、それは非常に残念だと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます