イエス・キリストは、十字架にかかって死なれました。
説教では、「コリントの信徒への手紙 一 1章」からのメッセージでした。
その中で、次の箇所があります。
コリント 一 1章 23節(新共同訳)
わたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝えています。
コリント 一 1章 23節(ギリシャ語)
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον
(カタカナ読み)
エメイス デ ケリスソメン クリストン エスタユロメノン
ここでは、「十字架につけられた」と過去形で訳されていますが、ギリシャ語で読むと、ἐσταυρωμένον(エスタユロメノン) と現在完了形で書かれています。
説教のとき、牧師がこのことを話しておられました。
今週、ずっとそのことを思いめぐらしています。
σταυροω(スタユロオ)が語幹になります。
そして、μένον(メノン)が現在完了形を表す部分になります。
現在完了形というのは、中学3年の英語の「have + 過去分詞」と同じ意味です。
現在の状態を述べる、現在形とも異なり、過去の事実を述べる、過去形とも異なります。
過去から現在まで、継続を述べるのが、現在完了形です。
ゴルゴダの丘で十字架にかかられて、今もなお十字架にかかっておられるということなのです。
説教では、「コリントの信徒への手紙 一 1章」からのメッセージでした。
その中で、次の箇所があります。
コリント 一 1章 23節(新共同訳)
わたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝えています。
コリント 一 1章 23節(ギリシャ語)
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον
(カタカナ読み)
エメイス デ ケリスソメン クリストン エスタユロメノン
ここでは、「十字架につけられた」と過去形で訳されていますが、ギリシャ語で読むと、ἐσταυρωμένον(エスタユロメノン) と現在完了形で書かれています。
説教のとき、牧師がこのことを話しておられました。
今週、ずっとそのことを思いめぐらしています。
σταυροω(スタユロオ)が語幹になります。
そして、μένον(メノン)が現在完了形を表す部分になります。
現在完了形というのは、中学3年の英語の「have + 過去分詞」と同じ意味です。
現在の状態を述べる、現在形とも異なり、過去の事実を述べる、過去形とも異なります。
過去から現在まで、継続を述べるのが、現在完了形です。
ゴルゴダの丘で十字架にかかられて、今もなお十字架にかかっておられるということなのです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます